خدمات دارالترجمه ها



ترجمه و تجارت الکترونيک


يک ترجمه حرفه اي بک دوپينگ براي اهداف کسب و کار بين المللي است


در بسياري از مشاغل خدمات ترجمه حرفهاي بسيار اولويت دارد روش هاي مختلفي وجود دارد که ترجمه حرفه اي توسط يک دارالترجمه نقش يک قهمرنا واقعي چون سوپر من را برعهده ميگيرد .


موفقيت تجارت جهاني در موفقيت موقعيتهاي تجاري است بسياري از شرکت ها در جلسات کاري و دعوت از مهمانان خارجي به دليل ناآشنا بودن با زبان آنها ممکن است نتوانند آنطور که بايد و شايد ارتباط حسي و متقابل دريافت کنند لذا يک ترجمه حرفه اي به صورت همزمان مي تواند راهگشا مشکل آنهاباشد .


تاثير فناوري در صنعت تجارت الکترونيک


فناوري رشد و تاثير مستقيم برا صنعت تجارت الکترونيک خواهد گذاشت لذادر بسياري جوامع آنلاين شرکت هاي تجاري اقدام به طراحي سايت چند زبانه و خدمات آنلاين براي محصولات کرده تا بتوانند از راه دور با مشتريان چند زبانه خود ارتباطبرقرار کنند .


به عنوان مثال سايت آمازون امروزه يکي از بزرگترين سات هاي فروشگاه جهان بوده که به عنوان مثال از ترجمه محصولات و توضيحات محصول براي مشتريان ديگرکشور ها استفاده کرده و از خدمات حرفه اي ترجمه بهره مي برد .


در برخي سايت ها فناوي ترجمه چند زبانه قادر است با استفاده از سيستم ترجمه ماشيني متون و يا توضيحات يک خدمات را به صورت رايگان و و فوري ترجمه نمايد اما اين امر براي ترجمه کل محتواي تخصصي مفيد نبوده لذا در هر تجار بزرگ بين المللي بهتره است به جاي ترجمه ماشيني از ترجمه انساني استفاده گردد .


بد نسب مطلب تاثير ترجمه بر تجارت را نيز مطالعه نماييد


سرعت بالا در بازار بين المللي


يک سايت دارالترجمه   قابل اعتماد ميتواند بهتجارت شما در هر برندي کمک کند آنچه باعث مي شود حضور بين المللي شما در بازار تجارت الکترونيک پر رنگ ظاهر شودترجمه دقيق توضيحات محصول و برند شما است .


براي مثال هر صنعتي نياز به ترجمه تخصصي خاص خود را دارد لذا حوزه کشاورزي , هنر , سرگرمي , ساخت و ساز و رسانهترجمه تخصصي خود را مي طلبد برخي از شرکت ها نياز به ساخت فيلم و تيز تبليغاتي بهزبان انگليسي را دارند لذا ترجمه اين تيز به انگليسي براي هر شخصيتي در تيم ما قابل انجام است .


ترجمه بومي در تجارت الکترونيک


فرض کنيد براي خريد محصول از سايت آمازون به زبان چيني مسلط هستيد و ميخواهيد به صورت مستقيم با پشتيبان اين سايت صحبت کنيد خواهيد ديد پشتيبان سايت آمازون کارشناس زبان چيني و بومي مخاطب را دارد اين امربه جذب مشتري کمک شاياني خواهد کرد لذا ترجمه بومي در تجارت الکترونيک به عنوان يک ارتباط دو طرفه شناخته شده و تنها وسيله مفيد ارتباطي است .


 مترجمين خوب در ترجمه حرفه اي به هيچ وجه کورکورانه عمل نمي کنند آنها با استفاده از استراتژي دقيق و فرمول جادويي خود قادرند تا در زمينه تخصصي خود فعاليت کنند .


  براي مثال مترجميني که در رشته بازاريابي تحصيل ميکنند ميتوان آنها را به عنوان يک مترجم تخصصي بازاريابي بر روي پروژه هابه خدمت گرفت


ترجمه غلط و تاثير روي برندها 


 لذا مديران کسب و کار ها بايد همواره به فکر فضاي تجارت حرفه اي خودباشند و مشتريان خود را هدف گذاري کرده و روشي صحيح را در به خدمت گرفتن مترجمتخصصي به کار برند .


 


ترجمه پرتغالي


يادگيري ترجمه زبان پرتغالي


آيا به دنبال يادگيري و آموزش زبان پرتغالي هستيد و يا اينکه قصد داريد تعطيلات خود را در کشور پرتغال بگذرانيد اگر قصد آموزش زبان پرتغالي را در دستور کار داريد بهتراست به دنبال برتر آموزشگاه هاي زبان پرتغالي در تهران بگريد تا در اين امر به شما اين زبان را ياددهند البته ارتباط با يک مترجم زبان پرتغالي نيز مي تواند در جذاب کردن اين قضيه کمک کننده باشد .


آشنايي  با زبان  پرتغالي :




امروز زبان پرتغالي به عنوان ششمين زبان بومي دنيا و يکي از پرتقاضا ترين زبان ها براي ترجمه زبان به حساب مي آيد .



گستردگي گويشوران زبان پرتغالي بيش از 220 ميليون نفر در سراسر جهان تخمين زده شده که بيشتر آنها در کشور برزيل سکني گزيده اند .



زادگاه خود زبان پرتغال در کشور پرتغال است و در حال حاضر بيش از 10 ميليون نفر سخنور دارد و سابقه اين زبان از دو هزار سال پيش بوده که رفته رفته تغييرات زيادي رخ داده است .


از طرفي در بسياري از کلمات پرتغالي زبان عربي نيز نقش بسيار دارد به طوري که حدود 800 کلمه از زبان پرتغالي ريشه در کلمات عربي دارد .


از سال 1290 زبان پرتغالي در جهان تاثير بالايي داشت به گونه اي که امروزه در بيش  از 10 کشور از جمله کشورهاي اروپايي , آفريقايي و قاره آمريکا اين زبان گسترده و همه گير شده است .


.نکته: گسترش زبان پرتغالي در جهان باعث شده گونه هاي مختلف از گويش هاي پرتغالي روز بهروز تکميل تر شده و برخي از تفاوت هاي مربوط به گرامر و واژگان را حادث شوند برايمثال ميتواند به زبان پرتغالي اروپايي و برزيلي مثال زد .


تفاوت آوايي درپرتغالي اروپايي و برزيلي :


در زبان پرتغالي اروپايي صدايي فورا قابل تشخيص دارند و افرادي که به اين زبان مسلط هستند دهان خود را کمتر باز و بسته ميکند در صورتي که در در زبان پرتغالي برزيلي کاملا برعکس است .


آيا يادگيري زبان پرتغالي کار سختي است؟


پاسخ به اين سوال دلايل متفاوتي دارد برخي براي يادگيري زبان مادري پرتغالي سعي ميکنند در کشور مورد نظر رفته و چندين سال متمادي با مردم آن کشور ارتباط بگيرند و بتوانند به زبان مقصد به بهترين نحو صحبت کنند لذا يادگيري و آموزش زبان به صورت چهره به چهر يکي از بهترين روش ها است .


در مورد زبان پرتغالي جالب است بدانيد که اگر از قبل زبان اسپانيايي را بلد باشيم يادگيري زبان پرتغالي براي ما بسيار آسان خواهد بود زيرا شباهت هاي فرم نوشتاري اين دو زبان با هم تقريبا يکسان است .


اما براي کساني که به انگليسي صحبت ميکنند نيز آنچنان دشوار نيست زيراريشه کلمات پرتغالي و انگليسي لاتين بوده و از طرفي جملات پرتغالي بسيار ساده ترانگليسي بوده و به عنوان يک امتيار محاسبه خواهد شد .


در صورتي که نياز به ترجمه متون پرتغالي داشتيد کليک کنيد





 



مترجم شفاهي آلماني


مترجم همزمان آلماني




زبان آلماني به عنوان يکي از زبان هاي رايج در اروپاي مرکزي به حساب مي آيد , زبان آلماني از ريشه زبان هند و اروپايي است که در حدود 110 ميليون نفر جمعيت را تحت پوشش خود در سراسر جهان داد



آلماني به عنوان دومين زبان بزرگ در اتحاديه اروپا است که پس از زبان انگليسي صحبت مي شود .

در ايران امروزه آموزشگاه هاي معتبر زيادي براي آموزش زبان آلماني وجود دارد لذا اهميت آموزش  زبان آلماني را دو چندان کرده است

جالب است بدانيد که گويش آلماني در مناطق مختلف کاملا متفاوت است در کشور آلمان تعداد قابل توجهي از تغييرات گويشي وجود دارد معمولا تفاوت گويشي در آلماني را به آلماني بالا و پايين تقسيم بندي ميکنند


در زبان آلماني 26 حرف وجود دارد که همگي با الفباي لاتين نوشته مي شود اين حروف در سال 1996 دستخوش تغيير قرار گرفت و بسيار آسان شد . اين تغييرات شامل هجي کلمات و علائم نگارشي بود




 ترجمه شفاهي آلماني


ترجمه شفاهي همانطور که ميدانيد تنها از پس يک 

مترجم همزمان بر مي آيد مترجمين همزمان نيز با توجه به ماهيت شغلي مشخصه متفاوتي دارند برخي براي مترجم تلفني همزمان آلماني استفاده مي شوند برخي نيز برخي نيز براي همايش ها و قرار دادهاي تجاري 


ما در تيم 

ترجمه آلماني خود قادريم در 24 ساعت شبانه روز و 7 روز هفته به افراد , شرکت ها و سازمان هايي که نياز به اعزام مترجم همزمان خواهند داشت در بيش از 70 زبان کمک کنيد




ما در اين مدت 15 سال سابقه در امر ترجمه با مترجمين بسياري همکاري ميکنيم که زبان مادري آنها زبان هدف و مقصد شما خواهد بود براي مثال اگر مترجم شفاهي آلماني را در لندن ميخواهيد ما اين خدمات را ارائه ميدهيم چه در خارج و چه در داخل کشور.

بد نيست مطلب مربوط به خدمات 

ترجمه همزمان و شفاهي را مطالعه نماييد 


هزينه خدمات ترجمه شفاهي آلماني


خدمات 

ترجمه شفاهي آلماني به نرخ رقابتي بسيار کمياب است , ما با استفاده از دانش موضوعي مترجمان و تجربيات گسترده آنها در تمامي موارد از جمله حقوق و جزا , بهداشت و سلامت , مسائل پزشکي , خدمات اجتماعي , مزاياي رفاهي  و ساير موارد با هزينه مناسب نسبت به تخصص اين افراد تلاش ميکنيم




ما همچنين قادر به ارائه خدمات ترجمه چهره به چهره و 

اعزام مترجم همزمان نيز خواهيم بود


براي کسب اطلاعات بيشتر با ما تماس بگيريد

 برخي خدمات ارائه شده توسط مترجمين همزمان

تفسير در مذاکرات ، کنفرانس هاي مطبوعاتي ، جلسات و مشاوره؛

تفسير در سمينارها ، کارگاهها و ساير برنامه هاي آموزشي؛

تفسير در همايش ها ، نمايشگاه ها ، انجمن ها و سمپوزيوم ها.

تفسير جلسات دادگاه ، بازجويي ها و ساير اقدامات تحقيقاتي؛

تفسير در دفتر اسناد رسمي ، در دفتر ثبت ، در بازديد از املاک و مستغلات.

همراهي هيئت هاي خارجي و سازماندهي سفرهاي مسافرتي؛

همراهي در هنگام بازديد از بيمارستان ها و ديگر مقامات دولتي؛

تفسير مکالمات تلفني و اسکايپ و غيره




صنف دارالترجمه که توسط مترجمان حرفه اي تغذيه مي شوند و در زبان هاي مختلف کار ميکنند به خوبي از پيچيدگي ها ي گرامري و پيدا کردن کلمات مترادف تبحرکامل دارند



اما ترجمه بر روي خود زبان ها قابل انجام است نه روي ريشه کلمات


آيا تا به حال پيش آمده که به ريشه کلمات نيز فکر کنيد ؟ آيا قديمي ترين زبانهاي جهان را مي شناسيد اگر علاقه مند به خواندن اين مطلب هستيد با ما همراه باشيد .


قديمي ترين زبان هاي جهان کدامند ؟


براي اين سوال امروزه نميتواند پاسخ دقيقي داد اما مطمئنا مورخان و زبان شناسان همواره با اين سوال دست و پنجه نرم مي کنند .


برخي معتقدند تمام زبان هايي که اکنون ما با آنها صحبت ميکنيم در ابتدا به يک زبان انساني باز ميگردد و از يک ريشه مي باشند که پيش از اين منشا ان در تاريخ گم شده است .


 زبان هاي ميخي


قديمي ترين زبان هاي مکتوب چه زبان هايي است ؟


بسياري از زبان شناسان سن يک زبان را در نوشتار آن پيدا ميکنند قديمي ترين زبان مکتوب در جهان زبان چيني است که گواه آن کشف کتيبه و سفال هاي نوشته شده در فرهنگ چيني باستان است .


اين کشفيات به حدود 5000 سال قبل از ميلاد مسيح بر ميگردد اين اتفات در سال 1962 در کتاب گينس ثبت گرديد


در صوتي که نياز به 

ترجمه چيني داريد کليک کنيد 


 


خط ميخي نيز يکي ديگر از کشفيات در قدمت زبان هاي تاريخي است , خط ميخي توسط سومري ها در بين النهرين باستان مورد استفاده قرار گرفته است .


خط ميخي براي اولين بار در حدود 4000 سال قبل از ميلاد مسيح ظهور کرد به طوري که در مصريان باستان اين قدمت به چشم مي خورد .


سومري ها بر روي لوح هاي خشتي اتفاقات و وقايع تاريخي را حک ميکردند در کشور يونان نيز به عنوان يکي از مدعيان در قدمت تاريخي زبان چشم نوازي ميکند .



زبان يونان باستان در حدود 1500 سال قبل از ميلاد بر روي لوح هاي از خاک رس به جا مانده است



يکي دير از زبان هاي قديمي و مکتوب در جهان زبان باسکي است که البته همچنان مورخان اين مرز و بوم نتوانستند قدمت دقيق اين زبان را کشف کنند اما عموما مورخان بر اين باورند زبان باسکي به دوران ماقبل تاريخ باز ميگردد .


اگر نياز به 

ترجمه باسکي داريد کليک کنيد 


تاريخ عبري نيز در حدود هزاران سال پيش به زبان کنعاني معتبر بوده است عبري در حدود 1200 سال قبل از ميلاد مسيح قدمت دارد اگر بخواهيم با زبان هاي باستاني ديگر مقايسه کنيم زبان عبري جز جوانترين زبان هاي باستاني به حساب مي آيد .


امروزه اين زبان زبان روحانيون يهودي است لذا ظهور صيهونيسم ياعث احيا مجدد زبان عبري شده است .


اهميت درک زبان چيست


ما امروزه در زمان جالب و حال زندگي ميکنيم لذا 

خدمات ترجمه زبان به مشتريان بايد به نحوي باشد که بتواند تمامي جفت زبان ها را شامل شود .


بر طبق امار جهاني گزارش شده در دنيا تنها 23 عدد زبان براي تحت پوشش کلي و ارتباطات جهانينياز است در حالي که بيش از 7 هزار زبان و لهجه در دنيا وجود دارد که حدود نيمي از آنها يا شايد هم بيشتر در حال انقراض هستند .


در حالي که ممکن است بسياري از زبان هاي نادر منقرض شوند دارالترجمه رسمي ما با تجت پوشش قرار دادن بيش از 120 زبان در تلاش است تا به گستردگي جفت زبان هاي نادر و شاخص جامعه عمل بپوشاند


 


 



ترجمه مقالات پزشکي




ترجمه مقالات پزشکي در حوزه هاي تخصصي مختلف براي مواردي چون مقالات پژوهشي , کنفرانس ها , مطالعات موردي و گزارش ها  هدف گذاري شده است


مترجمان متون پزشکي در سرويس 

ترجمه مقاله از ترجمه متن هاي ساده براي بيماران گرفته تا جزوات , فرم هاي رضايت نامه و يا بروشورهاي پزشکي با گذر از چالش هاي پيش رو ميتوانند ترجمه تخصصي متون پزشکي را به نحو احسن انجام دهند .برخي از مترجمين به عنوان مترجم همزمان فعاليت داشته و در کنار بيماران در بيمارستان ها حضور داشته  و قادر خواهند بود دستورالعمل هاي مناسب پزشکي را به بيماران به زبان مقصد منتقل کنند .


خدمات ترجمه مقالات پزشکي نزديک بيش از 10 سال است  در تيم ما قابل انجام بوده  لذا مترجمان حرفه اي پزشکي که اقدام به ترجمه تخصصي ميکنند در واقع به زبان مادري خود مسلط و ترجمه زبان مبدا را به بهترين نحو به زبان مقصد تبديل خواهند کرد.


ترجمه هاي پزشکي خود زير مجموعه اي از ترجمه هاي تخصصي و علمي است زيرا دامنه گسترده گرايش ها و حوزه هاي علمي اين رشته آنچنان گسترده است که مترجمان بومي با مهارت و فن کليدي خود در ويرايش نيتيو و تصحيح مقالات ميتوانند در ترجمه دفترچه هاي راهنما , مقالات علمي ,گزارش هاي باليني و همچنين اسناد مکتوب خدمات با کيفيت و مطلوبي را ارائه نمايند .


خدمات ترجمه پزشکي به ساير زبان هاي دنيا


خدمات ترجمه پزشکي به بيش از 60 زبان زنده دنيا توسط 

دارالترجمه ما انجام مي شود ما علاوه بر خدمات ترجمه , ترجمه شفاهي نيز انجام مي دهيم


تيم تخصصي ما قادر است با تجربه چند ساله خود بر همه چالش هاي پيش رو غلبه کرده  و در صنعت پزشکي بتواند انتقال دقيق متون  و ماهيت حساس کار پزشکي را اولويت قرار دهد .


خدمات ترجمه پزشکي به زبان هاي مختلفي چون : انگليسي , آلماني , عربي , فرانسه , چيني , ايتاليايي و ساير زبان هاي تحت پوشش انجام مي شود.


ترجمه محصولات پزشکي


ترجمه محصولات پزشکي


ترجمه محصولات پزشکي و دارويي نياز به تخصص و مهارت دارد , بازار هدف اين خدمات در صنعت بهداشت , درمان و آموزش پزشکي کشور بوده و از آنجا  که اطلاعات پزشکي حاوي اصطلاحات تخصصي و پيچيده بيشماري مي باشد بسيار حياتي است لذا ترجمه محصولات پزشکي  مي بايست عاري از هر گونه خطا و اشتباه باشد .


صنايع داروسازي  و دستگاه هاي پزشکي بيمارستاني به عنوان استثنايي ترين محصولات پزشکي نياز به ترجمه استاندارد اين حوزه داشته  لذا برچسب ها , کاتالوگ ها نياز به اامات نظارتي دقيق توسط يک زبان شناس حرفه اي و تخصصي خواهد داشت.


احتياط در ترجمه مقالات


ترجمه تخصصي مقالات آن هم در حوزه پزشکي بسيار حساس تر از ساير زمينه هاي تخصصي است , زيرا بسياري از مقالات پزشکي ارتباط مستقيم با جان انسان ها خواهد داشت , معيارهاي بالايي که اين حوزه دارد بايد هم رتبه با مهارت هاي تخصصي مترجمين بوده لذا اينجا است که ترجمه کلاس اول”درجه يک ” از مطالب پزشکي در زمينه هايي چون جراحي , آمارهاي بهداشتي , تشخيص باليني , دامپزشکي و يا حوزه هاي تخصصي ديگر معنا پيدا ميکند .


چرا دارالترجمه رسمي پارسيس ميزبان ترجمه تخصصي پزشکي شما است ؟


دارالترجمه رسمي پارسيس  نزديک به  15 سال سابقه ترجمه تخصصي از سال 1383 فعاليت خود را آغاز و از  سال 1384 تا به امروزه به صورت حرفه اي در اين عرصه حضور دارد ضمانت ما در ترجمه هاي تخصصي و فوري رضايت مشتري است


ما ترجمه هاي تخصصي را به بيش از 60زبان مختلف ارائه ميدهيم , ترجمه هاي پزشکي ما از محصولات دارويي گرفته تا مقالات تخصصي پزشکي براي شرکت هاي چند مليتي و يا محققان و دانشجويان رشته پزشکي مفيد مي باشد .


ما خدمات 

ترجمه فوري را براي مقالات و يا اسناد شما با قيمت هاي رقابتي در کمترين زمان ممکن با قيد فوريت انجام ميدهيم


صنعت ترجمه پزشکي ما در 

دارالترجمه  بازه محدودي ندارد


ما انواع متون پزشکي از جمله موارد ذيل را ترجمه خواهيم کرد



  • پايان نامه ها پزشکي

  • گزارش هاي پزشکي

  • مطالعات پزشکي

  • مقالات علمي پزشکي

  • يادداشت هاي موردي

  • گزارش پزشکي قانوني

  • قراردادها

  • بروشورها

  • کاتالوگ

  • وب سايتهاي پزشکي

  • نمودارهاي پزشکي

  • اسناد همراه با تجهيزات پزشکي

  • اسناد بيمه

  • مدارک ترخيص بيمارستان

  • انتشارات علمي

  • يادداشتهاي پزشکي

  • يادداشت هاي بيمارستان

  • گزارش کارآزمايي باليني



ترجمه آنلاين مقالات پزشکي


دامنه گسترده ترجمه متون پزشکي از زبان فارسي به انگليسي به ساير زبان ها همسو با فرهنگ زبان مقصد يکي از مهمترين خدمات ترجمه آنلاين و بومي رشته هاي تخصصي است .


مقالات تخصصي پزشکي در دامنه مخاطبان تخصصي جايگاه خود را همواره حفظ کرده و در رشته و گرايش هاي مختلف هر روز در اينترنت منتشر مي شوند .


نشريات علوم پزشکي و سلامت هر ساله ميزبان انتشار مقالات ISI  در مجلات بين المللي چون PubMed  و Elsevier  مي باشند لذا دانشجويان و محققيني که متعهد به رشته پزشکي مي باشند نياز به خدمات ترجمه آنلاين اين مقالات خواهند داشت .


ترجمه بومي مقالات پزشکي


براي ترجمه مقالات تخصصي رشته پزشکي در گرايش هاي مختلف استفاده از مترجمين بومي که به لغات و وام واژه ها و تفاوت هاي ظريف زباني واقف هستند امري لازم و ضروري است لذا مترجمين بومي که در اين حوزه تبحر خاص دارند امانت دار بوده  و بدون کوچکترين تغييرات جزئي در کلمات کليدي و اصطلاحات تخصصي مقالات را به زبان مقصد تبديل ميکنند .


ترجمه نادرست توسط نرم افزار


امروزه در اينترنت بسياري از نرم افزار هاي ترجمه متون چه به صورت رسمي و چه غير رسمي منتشر شده اند , نرم افزار هاي ترجمه با استفاده از تکنيک حافظه خود و ابزار هاي هوشمند Cat Tools  قادرند ترجمه تخصصي از کلمات را به عنوان دستيار مترجم انجام دهند اما اين نرم افزار در هر زباني که قادر باشند ترجمه اي هوشمند ارائه دهند هيچ گاه به اندازه يک مترجم انساني نميتواند موفق باشد  , حتي گوگل ترنسليت نيز از اين قاعده مستثني نخواهد بود


خدمات ترجمه  و نشر کتاب پزشکي


خدمات 

ترجمه کتاب از ابتداي مرحله ترجمه تا انتهاي آن توسط تيم راهنما و مشاورين ما انجام خواهد شد . ترجمه کتاب توسط موسسه قانوني و رسمي پارسيس با رعايت حقوق کپي رايت براي موضوعات پزشکي و تاليفي در راستاي حقوق مولفان  و صاحبان حق چاپ  محفوظ است .


شما ميتوانيد با راهنمايي هاي موفق مشاورين ما کتاب هاي تخصصي خود را بر روي سايت هايي چون Create Space  و يا Kindle Direct Publishing در بازار براي هزاران مخاطب تخصصي منتشر نماييد .


انتشار کتاب پزشکي شما در بازار نشر امروز در صنعت کتاب و شفاف سازي موضوعات تخصصي در زبان هاي مختلف از جمله انگليسي , آلماني , ترکي , عربي ,فرانسه و يا هر زبان ديگري تنها از مترجم تخصصي و وبومي بر مي آيد لذا اگر ميخواهيد يک ترجمه تخصصي مقاله و کتاب از زبان بومي و محلي را داشته باشيد خدمات ما را فراموش نکنيد.


منبع مقاله : يک پزشک



ترجمه و تجارت الکترونيک


يک ترجمه حرفه اي بک دوپينگ براي اهداف کسب و کار بين المللي است


در بسياري از مشاغل خدمات ترجمه حرفهاي بسيار اولويت دارد روش هاي مختلفي وجود دارد که ترجمه حرفه اي توسط يک دارالترجمه نقش يک قهمرنا واقعي چون سوپر من را برعهده ميگيرد .


موفقيت تجارت جهاني در موفقيت موقعيتهاي تجاري است بسياري از شرکت ها در جلسات کاري و دعوت از مهمانان خارجي به دليل ناآشنا بودن با زبان آنها ممکن است نتوانند آنطور که بايد و شايد ارتباط حسي و متقابل دريافت کنند لذا يک ترجمه حرفه اي به صورت همزمان مي تواند راهگشا مشکل آنهاباشد .


تاثير فناوري در صنعت تجارت الکترونيک


فناوري رشد و تاثير مستقيم برا صنعت تجارت الکترونيک خواهد گذاشت لذادر بسياري جوامع آنلاين شرکت هاي تجاري اقدام به طراحي سايت چند زبانه و خدمات آنلاين براي محصولات کرده تا بتوانند از راه دور با مشتريان چند زبانه خود ارتباطبرقرار کنند .


به عنوان مثال سايت آمازون امروزه يکي از بزرگترين سات هاي فروشگاه جهان بوده که به عنوان مثال از ترجمه محصولات و توضيحات محصول براي مشتريان ديگرکشور ها استفاده کرده و از خدمات حرفه اي ترجمه بهره مي برد .


در برخي سايت ها فناوي ترجمه چند زبانه قادر است با استفاده از سيستم ترجمه ماشيني متون و يا توضيحات يک خدمات را به صورت رايگان و و فوري ترجمه نمايد اما اين امر براي ترجمه کل محتواي تخصصي مفيد نبوده لذا در هر تجار بزرگ بين المللي بهتره است به جاي ترجمه ماشيني از ترجمه انساني استفاده گردد .


بد نسب مطلب تاثير ترجمه بر تجارت را نيز مطالعه نماييد


سرعت بالا در بازار بين المللي


يک سايت دارالترجمه   قابل اعتماد ميتواند بهتجارت شما در هر برندي کمک کند آنچه باعث مي شود حضور بين المللي شما در بازار تجارت الکترونيک پر رنگ ظاهر شودترجمه دقيق توضيحات محصول و برند شما است .


براي مثال هر صنعتي نياز به ترجمه تخصصي خاص خود را دارد لذا حوزه کشاورزي , هنر , سرگرمي , ساخت و ساز و رسانهترجمه تخصصي خود را مي طلبد برخي از شرکت ها نياز به ساخت فيلم و تيز تبليغاتي بهزبان انگليسي را دارند لذا ترجمه اين تيز به انگليسي براي هر شخصيتي در تيم ما قابل انجام است .


ترجمه بومي در تجارت الکترونيک


فرض کنيد براي خريد محصول از سايت آمازون به زبان چيني مسلط هستيد و ميخواهيد به صورت مستقيم با پشتيبان اين سايت صحبت کنيد خواهيد ديد پشتيبان سايت آمازون کارشناس زبان چيني و بومي مخاطب را دارد اين امربه جذب مشتري کمک شاياني خواهد کرد لذا ترجمه بومي در تجارت الکترونيک به عنوان يک ارتباط دو طرفه شناخته شده و تنها وسيله مفيد ارتباطي است .


 مترجمين خوب در ترجمه حرفه اي به هيچ وجه کورکورانه عمل نمي کنند آنها با استفاده از استراتژي دقيق و فرمول جادويي خود قادرند تا در زمينه تخصصي خود فعاليت کنند .


  براي مثال مترجميني که در رشته بازاريابي تحصيل ميکنند ميتوان آنها را به عنوان يک مترجم تخصصي بازاريابي بر روي پروژه هابه خدمت گرفت


ترجمه غلط و تاثير روي برندها 


 لذا مديران کسب و کار ها بايد همواره به فکر فضاي تجارت حرفه اي خودباشند و مشتريان خود را هدف گذاري کرده و روشي صحيح را در به خدمت گرفتن مترجمتخصصي به کار برند .


 


ترجمه پرتغالي


يادگيري ترجمه زبان پرتغالي


آيا به دنبال يادگيري و آموزش زبان پرتغالي هستيد و يا اينکه قصد داريد تعطيلات خود را در کشور پرتغال بگذرانيد اگر قصد آموزش زبان پرتغالي را در دستور کار داريد بهتراست به دنبال برتر آموزشگاه هاي زبان پرتغالي در تهران بگريد تا در اين امر به شما اين زبان را ياددهند البته ارتباط با يک مترجم زبان پرتغالي نيز مي تواند در جذاب کردن اين قضيه کمک کننده باشد .


آشنايي  با زبان  پرتغالي :




امروز زبان پرتغالي به عنوان ششمين زبان بومي دنيا و يکي از پرتقاضا ترين زبان ها براي ترجمه زبان به حساب مي آيد .



گستردگي گويشوران زبان پرتغالي بيش از 220 ميليون نفر در سراسر جهان تخمين زده شده که بيشتر آنها در کشور برزيل سکني گزيده اند .



زادگاه خود زبان پرتغال در کشور پرتغال است و در حال حاضر بيش از 10 ميليون نفر سخنور دارد و سابقه اين زبان از دو هزار سال پيش بوده که رفته رفته تغييرات زيادي رخ داده است .


از طرفي در بسياري از کلمات پرتغالي زبان عربي نيز نقش بسيار دارد به طوري که حدود 800 کلمه از زبان پرتغالي ريشه در کلمات عربي دارد .


از سال 1290 زبان پرتغالي در جهان تاثير بالايي داشت به گونه اي که امروزه در بيش  از 10 کشور از جمله کشورهاي اروپايي , آفريقايي و قاره آمريکا اين زبان گسترده و همه گير شده است .


.نکته: گسترش زبان پرتغالي در جهان باعث شده گونه هاي مختلف از گويش هاي پرتغالي روز بهروز تکميل تر شده و برخي از تفاوت هاي مربوط به گرامر و واژگان را حادث شوند برايمثال ميتواند به زبان پرتغالي اروپايي و برزيلي مثال زد .


تفاوت آوايي درپرتغالي اروپايي و برزيلي :


در زبان پرتغالي اروپايي صدايي فورا قابل تشخيص دارند و افرادي که به اين زبان مسلط هستند دهان خود را کمتر باز و بسته ميکند در صورتي که در در زبان پرتغالي برزيلي کاملا برعکس است .


آيا يادگيري زبان پرتغالي کار سختي است؟


پاسخ به اين سوال دلايل متفاوتي دارد برخي براي يادگيري زبان مادري پرتغالي سعي ميکنند در کشور مورد نظر رفته و چندين سال متمادي با مردم آن کشور ارتباط بگيرند و بتوانند به زبان مقصد به بهترين نحو صحبت کنند لذا يادگيري و آموزش زبان به صورت چهره به چهر يکي از بهترين روش ها است .


در مورد زبان پرتغالي جالب است بدانيد که اگر از قبل زبان اسپانيايي را بلد باشيم يادگيري زبان پرتغالي براي ما بسيار آسان خواهد بود زيرا شباهت هاي فرم نوشتاري اين دو زبان با هم تقريبا يکسان است .


اما براي کساني که به انگليسي صحبت ميکنند نيز آنچنان دشوار نيست زيراريشه کلمات پرتغالي و انگليسي لاتين بوده و از طرفي جملات پرتغالي بسيار ساده ترانگليسي بوده و به عنوان يک امتيار محاسبه خواهد شد .


در صورتي که نياز به ترجمه متون پرتغالي داشتيد کليک کنيد





 



مترجم شفاهي آلماني


مترجم همزمان آلماني




زبان آلماني به عنوان يکي از زبان هاي رايج در اروپاي مرکزي به حساب مي آيد , زبان آلماني از ريشه زبان هند و اروپايي است که در حدود 110 ميليون نفر جمعيت را تحت پوشش خود در سراسر جهان داد



آلماني به عنوان دومين زبان بزرگ در اتحاديه اروپا است که پس از زبان انگليسي صحبت مي شود .

در ايران امروزه آموزشگاه هاي معتبر زيادي براي آموزش زبان آلماني وجود دارد لذا اهميت آموزش  زبان آلماني را دو چندان کرده است

جالب است بدانيد که گويش آلماني در مناطق مختلف کاملا متفاوت است در کشور آلمان تعداد قابل توجهي از تغييرات گويشي وجود دارد معمولا تفاوت گويشي در آلماني را به آلماني بالا و پايين تقسيم بندي ميکنند


در زبان آلماني 26 حرف وجود دارد که همگي با الفباي لاتين نوشته مي شود اين حروف در سال 1996 دستخوش تغيير قرار گرفت و بسيار آسان شد . اين تغييرات شامل هجي کلمات و علائم نگارشي بود




 ترجمه شفاهي آلماني


ترجمه شفاهي همانطور که ميدانيد تنها از پس يک 

مترجم همزمان بر مي آيد مترجمين همزمان نيز با توجه به ماهيت شغلي مشخصه متفاوتي دارند برخي براي مترجم تلفني همزمان آلماني استفاده مي شوند برخي نيز برخي نيز براي همايش ها و قرار دادهاي تجاري 


ما در تيم 

ترجمه آلماني خود قادريم در 24 ساعت شبانه روز و 7 روز هفته به افراد , شرکت ها و سازمان هايي که نياز به اعزام مترجم همزمان خواهند داشت در بيش از 70 زبان کمک کنيد




ما در اين مدت 15 سال سابقه در امر ترجمه با مترجمين بسياري همکاري ميکنيم که زبان مادري آنها زبان هدف و مقصد شما خواهد بود براي مثال اگر مترجم شفاهي آلماني را در لندن ميخواهيد ما اين خدمات را ارائه ميدهيم چه در خارج و چه در داخل کشور.

بد نيست مطلب مربوط به خدمات 

ترجمه همزمان و شفاهي را مطالعه نماييد 


هزينه خدمات ترجمه شفاهي آلماني


خدمات 

ترجمه شفاهي آلماني به نرخ رقابتي بسيار کمياب است , ما با استفاده از دانش موضوعي مترجمان و تجربيات گسترده آنها در تمامي موارد از جمله حقوق و جزا , بهداشت و سلامت , مسائل پزشکي , خدمات اجتماعي , مزاياي رفاهي  و ساير موارد با هزينه مناسب نسبت به تخصص اين افراد تلاش ميکنيم




ما همچنين قادر به ارائه خدمات ترجمه چهره به چهره و 

اعزام مترجم همزمان نيز خواهيم بود


براي کسب اطلاعات بيشتر با ما تماس بگيريد

 برخي خدمات ارائه شده توسط مترجمين همزمان

تفسير در مذاکرات ، کنفرانس هاي مطبوعاتي ، جلسات و مشاوره؛

تفسير در سمينارها ، کارگاهها و ساير برنامه هاي آموزشي؛

تفسير در همايش ها ، نمايشگاه ها ، انجمن ها و سمپوزيوم ها.

تفسير جلسات دادگاه ، بازجويي ها و ساير اقدامات تحقيقاتي؛

تفسير در دفتر اسناد رسمي ، در دفتر ثبت ، در بازديد از املاک و مستغلات.

همراهي هيئت هاي خارجي و سازماندهي سفرهاي مسافرتي؛

همراهي در هنگام بازديد از بيمارستان ها و ديگر مقامات دولتي؛

تفسير مکالمات تلفني و اسکايپ و غيره




صنف دارالترجمه که توسط مترجمان حرفه اي تغذيه مي شوند و در زبان هاي مختلف کار ميکنند به خوبي از پيچيدگي ها ي گرامري و پيدا کردن کلمات مترادف تبحرکامل دارند



اما ترجمه بر روي خود زبان ها قابل انجام است نه روي ريشه کلمات


آيا تا به حال پيش آمده که به ريشه کلمات نيز فکر کنيد ؟ آيا قديمي ترين زبانهاي جهان را مي شناسيد اگر علاقه مند به خواندن اين مطلب هستيد با ما همراه باشيد .


قديمي ترين زبان هاي جهان کدامند ؟


براي اين سوال امروزه نميتواند پاسخ دقيقي داد اما مطمئنا مورخان و زبان شناسان همواره با اين سوال دست و پنجه نرم مي کنند .


برخي معتقدند تمام زبان هايي که اکنون ما با آنها صحبت ميکنيم در ابتدا به يک زبان انساني باز ميگردد و از يک ريشه مي باشند که پيش از اين منشا ان در تاريخ گم شده است .


 زبان هاي ميخي


قديمي ترين زبان هاي مکتوب چه زبان هايي است ؟


بسياري از زبان شناسان سن يک زبان را در نوشتار آن پيدا ميکنند قديمي ترين زبان مکتوب در جهان زبان چيني است که گواه آن کشف کتيبه و سفال هاي نوشته شده در فرهنگ چيني باستان است .


اين کشفيات به حدود 5000 سال قبل از ميلاد مسيح بر ميگردد اين اتفات در سال 1962 در کتاب گينس ثبت گرديد


در صوتي که نياز به 

ترجمه چيني داريد کليک کنيد 


 


خط ميخي نيز يکي ديگر از کشفيات در قدمت زبان هاي تاريخي است , خط ميخي توسط سومري ها در بين النهرين باستان مورد استفاده قرار گرفته است .


خط ميخي براي اولين بار در حدود 4000 سال قبل از ميلاد مسيح ظهور کرد به طوري که در مصريان باستان اين قدمت به چشم مي خورد .


سومري ها بر روي لوح هاي خشتي اتفاقات و وقايع تاريخي را حک ميکردند در کشور يونان نيز به عنوان يکي از مدعيان در قدمت تاريخي زبان چشم نوازي ميکند .



زبان يونان باستان در حدود 1500 سال قبل از ميلاد بر روي لوح هاي از خاک رس به جا مانده است



يکي دير از زبان هاي قديمي و مکتوب در جهان زبان باسکي است که البته همچنان مورخان اين مرز و بوم نتوانستند قدمت دقيق اين زبان را کشف کنند اما عموما مورخان بر اين باورند زبان باسکي به دوران ماقبل تاريخ باز ميگردد .


اگر نياز به 

ترجمه باسکي داريد کليک کنيد 


تاريخ عبري نيز در حدود هزاران سال پيش به زبان کنعاني معتبر بوده است عبري در حدود 1200 سال قبل از ميلاد مسيح قدمت دارد اگر بخواهيم با زبان هاي باستاني ديگر مقايسه کنيم زبان عبري جز جوانترين زبان هاي باستاني به حساب مي آيد .


امروزه اين زبان زبان روحانيون يهودي است لذا ظهور صيهونيسم ياعث احيا مجدد زبان عبري شده است .


اهميت درک زبان چيست


ما امروزه در زمان جالب و حال زندگي ميکنيم لذا 

خدمات ترجمه زبان به مشتريان بايد به نحوي باشد که بتواند تمامي جفت زبان ها را شامل شود .


بر طبق امار جهاني گزارش شده در دنيا تنها 23 عدد زبان براي تحت پوشش کلي و ارتباطات جهانينياز است در حالي که بيش از 7 هزار زبان و لهجه در دنيا وجود دارد که حدود نيمي از آنها يا شايد هم بيشتر در حال انقراض هستند .


در حالي که ممکن است بسياري از زبان هاي نادر منقرض شوند دارالترجمه رسمي ما با تجت پوشش قرار دادن بيش از 120 زبان در تلاش است تا به گستردگي جفت زبان هاي نادر و شاخص جامعه عمل بپوشاند


 


 



ترجمه مقالات پزشکي




ترجمه مقالات پزشکي در حوزه هاي تخصصي مختلف براي مواردي چون مقالات پژوهشي , کنفرانس ها , مطالعات موردي و گزارش ها  هدف گذاري شده است


مترجمان متون پزشکي در سرويس 

ترجمه مقاله از ترجمه متن هاي ساده براي بيماران گرفته تا جزوات , فرم هاي رضايت نامه و يا بروشورهاي پزشکي با گذر از چالش هاي پيش رو ميتوانند ترجمه تخصصي متون پزشکي را به نحو احسن انجام دهند .برخي از مترجمين به عنوان مترجم همزمان فعاليت داشته و در کنار بيماران در بيمارستان ها حضور داشته  و قادر خواهند بود دستورالعمل هاي مناسب پزشکي را به بيماران به زبان مقصد منتقل کنند .


خدمات ترجمه مقالات پزشکي نزديک بيش از 10 سال است  در تيم ما قابل انجام بوده  لذا مترجمان حرفه اي پزشکي که اقدام به ترجمه تخصصي ميکنند در واقع به زبان مادري خود مسلط و ترجمه زبان مبدا را به بهترين نحو به زبان مقصد تبديل خواهند کرد.


ترجمه هاي پزشکي خود زير مجموعه اي از ترجمه هاي تخصصي و علمي است زيرا دامنه گسترده گرايش ها و حوزه هاي علمي اين رشته آنچنان گسترده است که مترجمان بومي با مهارت و فن کليدي خود در ويرايش نيتيو و تصحيح مقالات ميتوانند در ترجمه دفترچه هاي راهنما , مقالات علمي ,گزارش هاي باليني و همچنين اسناد مکتوب خدمات با کيفيت و مطلوبي را ارائه نمايند .


خدمات ترجمه پزشکي به ساير زبان هاي دنيا


خدمات ترجمه پزشکي به بيش از 60 زبان زنده دنيا توسط 

دارالترجمه ما انجام مي شود ما علاوه بر خدمات ترجمه , ترجمه شفاهي نيز انجام مي دهيم


تيم تخصصي ما قادر است با تجربه چند ساله خود بر همه چالش هاي پيش رو غلبه کرده  و در صنعت پزشکي بتواند انتقال دقيق متون  و ماهيت حساس کار پزشکي را اولويت قرار دهد .


خدمات ترجمه پزشکي به زبان هاي مختلفي چون : انگليسي , آلماني , عربي , فرانسه , چيني , ايتاليايي و ساير زبان هاي تحت پوشش انجام مي شود.


ترجمه محصولات پزشکي


ترجمه محصولات پزشکي


ترجمه محصولات پزشکي و دارويي نياز به تخصص و مهارت دارد , بازار هدف اين خدمات در صنعت بهداشت , درمان و آموزش پزشکي کشور بوده و از آنجا  که اطلاعات پزشکي حاوي اصطلاحات تخصصي و پيچيده بيشماري مي باشد بسيار حياتي است لذا ترجمه محصولات پزشکي  مي بايست عاري از هر گونه خطا و اشتباه باشد .


صنايع داروسازي  و دستگاه هاي پزشکي بيمارستاني به عنوان استثنايي ترين محصولات پزشکي نياز به ترجمه استاندارد اين حوزه داشته  لذا برچسب ها , کاتالوگ ها نياز به اامات نظارتي دقيق توسط يک زبان شناس حرفه اي و تخصصي خواهد داشت.


احتياط در ترجمه مقالات


ترجمه تخصصي مقالات آن هم در حوزه پزشکي بسيار حساس تر از ساير زمينه هاي تخصصي است , زيرا بسياري از مقالات پزشکي ارتباط مستقيم با جان انسان ها خواهد داشت , معيارهاي بالايي که اين حوزه دارد بايد هم رتبه با مهارت هاي تخصصي مترجمين بوده لذا اينجا است که ترجمه کلاس اول”درجه يک ” از مطالب پزشکي در زمينه هايي چون جراحي , آمارهاي بهداشتي , تشخيص باليني , دامپزشکي و يا حوزه هاي تخصصي ديگر معنا پيدا ميکند .


چرا دارالترجمه رسمي پارسيس ميزبان ترجمه تخصصي پزشکي شما است ؟


دارالترجمه رسمي پارسيس  نزديک به  15 سال سابقه ترجمه تخصصي از سال 1383 فعاليت خود را آغاز و از  سال 1384 تا به امروزه به صورت حرفه اي در اين عرصه حضور دارد ضمانت ما در ترجمه هاي تخصصي و فوري رضايت مشتري است


ما ترجمه هاي تخصصي را به بيش از 60زبان مختلف ارائه ميدهيم , ترجمه هاي پزشکي ما از محصولات دارويي گرفته تا مقالات تخصصي پزشکي براي شرکت هاي چند مليتي و يا محققان و دانشجويان رشته پزشکي مفيد مي باشد .


ما خدمات 

ترجمه فوري را براي مقالات و يا اسناد شما با قيمت هاي رقابتي در کمترين زمان ممکن با قيد فوريت انجام ميدهيم


صنعت ترجمه پزشکي ما در 

دارالترجمه  بازه محدودي ندارد


ما انواع متون پزشکي از جمله موارد ذيل را ترجمه خواهيم کرد



  • پايان نامه ها پزشکي

  • گزارش هاي پزشکي

  • مطالعات پزشکي

  • مقالات علمي پزشکي

  • يادداشت هاي موردي

  • گزارش پزشکي قانوني

  • قراردادها

  • بروشورها

  • کاتالوگ

  • وب سايتهاي پزشکي

  • نمودارهاي پزشکي

  • اسناد همراه با تجهيزات پزشکي

  • اسناد بيمه

  • مدارک ترخيص بيمارستان

  • انتشارات علمي

  • يادداشتهاي پزشکي

  • يادداشت هاي بيمارستان

  • گزارش کارآزمايي باليني



ترجمه آنلاين مقالات پزشکي


دامنه گسترده ترجمه متون پزشکي از زبان فارسي به انگليسي به ساير زبان ها همسو با فرهنگ زبان مقصد يکي از مهمترين خدمات ترجمه آنلاين و بومي رشته هاي تخصصي است .


مقالات تخصصي پزشکي در دامنه مخاطبان تخصصي جايگاه خود را همواره حفظ کرده و در رشته و گرايش هاي مختلف هر روز در اينترنت منتشر مي شوند .


نشريات علوم پزشکي و سلامت هر ساله ميزبان انتشار مقالات ISI  در مجلات بين المللي چون PubMed  و Elsevier  مي باشند لذا دانشجويان و محققيني که متعهد به رشته پزشکي مي باشند نياز به خدمات ترجمه آنلاين اين مقالات خواهند داشت .


ترجمه بومي مقالات پزشکي


براي ترجمه مقالات تخصصي رشته پزشکي در گرايش هاي مختلف استفاده از مترجمين بومي که به لغات و وام واژه ها و تفاوت هاي ظريف زباني واقف هستند امري لازم و ضروري است لذا مترجمين بومي که در اين حوزه تبحر خاص دارند امانت دار بوده  و بدون کوچکترين تغييرات جزئي در کلمات کليدي و اصطلاحات تخصصي مقالات را به زبان مقصد تبديل ميکنند .


ترجمه نادرست توسط نرم افزار


امروزه در اينترنت بسياري از نرم افزار هاي ترجمه متون چه به صورت رسمي و چه غير رسمي منتشر شده اند , نرم افزار هاي ترجمه با استفاده از تکنيک حافظه خود و ابزار هاي هوشمند Cat Tools  قادرند ترجمه تخصصي از کلمات را به عنوان دستيار مترجم انجام دهند اما اين نرم افزار در هر زباني که قادر باشند ترجمه اي هوشمند ارائه دهند هيچ گاه به اندازه يک مترجم انساني نميتواند موفق باشد  , حتي گوگل ترنسليت نيز از اين قاعده مستثني نخواهد بود


خدمات ترجمه  و نشر کتاب پزشکي


خدمات 

ترجمه کتاب از ابتداي مرحله ترجمه تا انتهاي آن توسط تيم راهنما و مشاورين ما انجام خواهد شد . ترجمه کتاب توسط موسسه قانوني و رسمي پارسيس با رعايت حقوق کپي رايت براي موضوعات پزشکي و تاليفي در راستاي حقوق مولفان  و صاحبان حق چاپ  محفوظ است .


شما ميتوانيد با راهنمايي هاي موفق مشاورين ما کتاب هاي تخصصي خود را بر روي سايت هايي چون Create Space  و يا Kindle Direct Publishing در بازار براي هزاران مخاطب تخصصي منتشر نماييد .


انتشار کتاب پزشکي شما در بازار نشر امروز در صنعت کتاب و شفاف سازي موضوعات تخصصي در زبان هاي مختلف از جمله انگليسي , آلماني , ترکي , عربي ,فرانسه و يا هر زبان ديگري تنها از مترجم تخصصي و وبومي بر مي آيد لذا اگر ميخواهيد يک ترجمه تخصصي مقاله و کتاب از زبان بومي و محلي را داشته باشيد خدمات ما را فراموش نکنيد.


منبع مقاله : يک پزشک



ترجمه و تجارت الکترونيک


يک ترجمه حرفه اي بک دوپينگ براي اهداف کسب و کار بين المللي است


در بسياري از مشاغل خدمات ترجمه حرفهاي بسيار اولويت دارد روش هاي مختلفي وجود دارد که ترجمه حرفه اي توسط يک دارالترجمه نقش يک قهمرنا واقعي چون سوپر من را برعهده ميگيرد .


موفقيت تجارت جهاني در موفقيت موقعيتهاي تجاري است بسياري از شرکت ها در جلسات کاري و دعوت از مهمانان خارجي به دليل ناآشنا بودن با زبان آنها ممکن است نتوانند آنطور که بايد و شايد ارتباط حسي و متقابل دريافت کنند لذا يک ترجمه حرفه اي به صورت همزمان مي تواند راهگشا مشکل آنهاباشد .


تاثير فناوري در صنعت تجارت الکترونيک


فناوري رشد و تاثير مستقيم برا صنعت تجارت الکترونيک خواهد گذاشت لذادر بسياري جوامع آنلاين شرکت هاي تجاري اقدام به طراحي سايت چند زبانه و خدمات آنلاين براي محصولات کرده تا بتوانند از راه دور با مشتريان چند زبانه خود ارتباطبرقرار کنند .


به عنوان مثال سايت آمازون امروزه يکي از بزرگترين سات هاي فروشگاه جهان بوده که به عنوان مثال از ترجمه محصولات و توضيحات محصول براي مشتريان ديگرکشور ها استفاده کرده و از خدمات حرفه اي ترجمه بهره مي برد .


در برخي سايت ها فناوي ترجمه چند زبانه قادر است با استفاده از سيستم ترجمه ماشيني متون و يا توضيحات يک خدمات را به صورت رايگان و و فوري ترجمه نمايد اما اين امر براي ترجمه کل محتواي تخصصي مفيد نبوده لذا در هر تجار بزرگ بين المللي بهتره است به جاي ترجمه ماشيني از ترجمه انساني استفاده گردد .


بد نسب مطلب تاثير ترجمه بر تجارت را نيز مطالعه نماييد


سرعت بالا در بازار بين المللي


يک سايت دارالترجمه   قابل اعتماد ميتواند بهتجارت شما در هر برندي کمک کند آنچه باعث مي شود حضور بين المللي شما در بازار تجارت الکترونيک پر رنگ ظاهر شودترجمه دقيق توضيحات محصول و برند شما است .


براي مثال هر صنعتي نياز به ترجمه تخصصي خاص خود را دارد لذا حوزه کشاورزي , هنر , سرگرمي , ساخت و ساز و رسانهترجمه تخصصي خود را مي طلبد برخي از شرکت ها نياز به ساخت فيلم و تيز تبليغاتي بهزبان انگليسي را دارند لذا ترجمه اين تيز به انگليسي براي هر شخصيتي در تيم ما قابل انجام است .


ترجمه بومي در تجارت الکترونيک


فرض کنيد براي خريد محصول از سايت آمازون به زبان چيني مسلط هستيد و ميخواهيد به صورت مستقيم با پشتيبان اين سايت صحبت کنيد خواهيد ديد پشتيبان سايت آمازون کارشناس زبان چيني و بومي مخاطب را دارد اين امربه جذب مشتري کمک شاياني خواهد کرد لذا ترجمه بومي در تجارت الکترونيک به عنوان يک ارتباط دو طرفه شناخته شده و تنها وسيله مفيد ارتباطي است .


 مترجمين خوب در ترجمه حرفه اي به هيچ وجه کورکورانه عمل نمي کنند آنها با استفاده از استراتژي دقيق و فرمول جادويي خود قادرند تا در زمينه تخصصي خود فعاليت کنند .


  براي مثال مترجميني که در رشته بازاريابي تحصيل ميکنند ميتوان آنها را به عنوان يک مترجم تخصصي بازاريابي بر روي پروژه هابه خدمت گرفت


ترجمه غلط و تاثير روي برندها 


 لذا مديران کسب و کار ها بايد همواره به فکر فضاي تجارت حرفه اي خودباشند و مشتريان خود را هدف گذاري کرده و روشي صحيح را در به خدمت گرفتن مترجمتخصصي به کار برند .


 


ترجمه پرتغالي


يادگيري ترجمه زبان پرتغالي


آيا به دنبال يادگيري و آموزش زبان پرتغالي هستيد و يا اينکه قصد داريد تعطيلات خود را در کشور پرتغال بگذرانيد اگر قصد آموزش زبان پرتغالي را در دستور کار داريد بهتراست به دنبال برتر آموزشگاه هاي زبان پرتغالي در تهران بگريد تا در اين امر به شما اين زبان را ياددهند البته ارتباط با يک مترجم زبان پرتغالي نيز مي تواند در جذاب کردن اين قضيه کمک کننده باشد .


آشنايي  با زبان  پرتغالي :




امروز زبان پرتغالي به عنوان ششمين زبان بومي دنيا و يکي از پرتقاضا ترين زبان ها براي ترجمه زبان به حساب مي آيد .



گستردگي گويشوران زبان پرتغالي بيش از 220 ميليون نفر در سراسر جهان تخمين زده شده که بيشتر آنها در کشور برزيل سکني گزيده اند .



زادگاه خود زبان پرتغال در کشور پرتغال است و در حال حاضر بيش از 10 ميليون نفر سخنور دارد و سابقه اين زبان از دو هزار سال پيش بوده که رفته رفته تغييرات زيادي رخ داده است .


از طرفي در بسياري از کلمات پرتغالي زبان عربي نيز نقش بسيار دارد به طوري که حدود 800 کلمه از زبان پرتغالي ريشه در کلمات عربي دارد .


از سال 1290 زبان پرتغالي در جهان تاثير بالايي داشت به گونه اي که امروزه در بيش  از 10 کشور از جمله کشورهاي اروپايي , آفريقايي و قاره آمريکا اين زبان گسترده و همه گير شده است .


.نکته: گسترش زبان پرتغالي در جهان باعث شده گونه هاي مختلف از گويش هاي پرتغالي روز بهروز تکميل تر شده و برخي از تفاوت هاي مربوط به گرامر و واژگان را حادث شوند برايمثال ميتواند به زبان پرتغالي اروپايي و برزيلي مثال زد .


تفاوت آوايي درپرتغالي اروپايي و برزيلي :


در زبان پرتغالي اروپايي صدايي فورا قابل تشخيص دارند و افرادي که به اين زبان مسلط هستند دهان خود را کمتر باز و بسته ميکند در صورتي که در در زبان پرتغالي برزيلي کاملا برعکس است .


آيا يادگيري زبان پرتغالي کار سختي است؟


پاسخ به اين سوال دلايل متفاوتي دارد برخي براي يادگيري زبان مادري پرتغالي سعي ميکنند در کشور مورد نظر رفته و چندين سال متمادي با مردم آن کشور ارتباط بگيرند و بتوانند به زبان مقصد به بهترين نحو صحبت کنند لذا يادگيري و آموزش زبان به صورت چهره به چهر يکي از بهترين روش ها است .


در مورد زبان پرتغالي جالب است بدانيد که اگر از قبل زبان اسپانيايي را بلد باشيم يادگيري زبان پرتغالي براي ما بسيار آسان خواهد بود زيرا شباهت هاي فرم نوشتاري اين دو زبان با هم تقريبا يکسان است .


اما براي کساني که به انگليسي صحبت ميکنند نيز آنچنان دشوار نيست زيراريشه کلمات پرتغالي و انگليسي لاتين بوده و از طرفي جملات پرتغالي بسيار ساده ترانگليسي بوده و به عنوان يک امتيار محاسبه خواهد شد .


در صورتي که نياز به ترجمه متون پرتغالي داشتيد کليک کنيد





 



مترجم شفاهي آلماني


مترجم همزمان آلماني




زبان آلماني به عنوان يکي از زبان هاي رايج در اروپاي مرکزي به حساب مي آيد , زبان آلماني از ريشه زبان هند و اروپايي است که در حدود 110 ميليون نفر جمعيت را تحت پوشش خود در سراسر جهان داد



آلماني به عنوان دومين زبان بزرگ در اتحاديه اروپا است که پس از زبان انگليسي صحبت مي شود .

در ايران امروزه آموزشگاه هاي معتبر زيادي براي آموزش زبان آلماني وجود دارد لذا اهميت آموزش  زبان آلماني را دو چندان کرده است

جالب است بدانيد که گويش آلماني در مناطق مختلف کاملا متفاوت است در کشور آلمان تعداد قابل توجهي از تغييرات گويشي وجود دارد معمولا تفاوت گويشي در آلماني را به آلماني بالا و پايين تقسيم بندي ميکنند


در زبان آلماني 26 حرف وجود دارد که همگي با الفباي لاتين نوشته مي شود اين حروف در سال 1996 دستخوش تغيير قرار گرفت و بسيار آسان شد . اين تغييرات شامل هجي کلمات و علائم نگارشي بود




 ترجمه شفاهي آلماني


ترجمه شفاهي همانطور که ميدانيد تنها از پس يک 

مترجم همزمان بر مي آيد مترجمين همزمان نيز با توجه به ماهيت شغلي مشخصه متفاوتي دارند برخي براي مترجم تلفني همزمان آلماني استفاده مي شوند برخي نيز برخي نيز براي همايش ها و قرار دادهاي تجاري 


ما در تيم 

ترجمه آلماني خود قادريم در 24 ساعت شبانه روز و 7 روز هفته به افراد , شرکت ها و سازمان هايي که نياز به اعزام مترجم همزمان خواهند داشت در بيش از 70 زبان کمک کنيد




ما در اين مدت 15 سال سابقه در امر ترجمه با مترجمين بسياري همکاري ميکنيم که زبان مادري آنها زبان هدف و مقصد شما خواهد بود براي مثال اگر مترجم شفاهي آلماني را در لندن ميخواهيد ما اين خدمات را ارائه ميدهيم چه در خارج و چه در داخل کشور.

بد نيست مطلب مربوط به خدمات 

ترجمه همزمان و شفاهي را مطالعه نماييد 


هزينه خدمات ترجمه شفاهي آلماني


خدمات 

ترجمه شفاهي آلماني به نرخ رقابتي بسيار کمياب است , ما با استفاده از دانش موضوعي مترجمان و تجربيات گسترده آنها در تمامي موارد از جمله حقوق و جزا , بهداشت و سلامت , مسائل پزشکي , خدمات اجتماعي , مزاياي رفاهي  و ساير موارد با هزينه مناسب نسبت به تخصص اين افراد تلاش ميکنيم




ما همچنين قادر به ارائه خدمات ترجمه چهره به چهره و 

اعزام مترجم همزمان نيز خواهيم بود


براي کسب اطلاعات بيشتر با ما تماس بگيريد

 برخي خدمات ارائه شده توسط مترجمين همزمان

تفسير در مذاکرات ، کنفرانس هاي مطبوعاتي ، جلسات و مشاوره؛

تفسير در سمينارها ، کارگاهها و ساير برنامه هاي آموزشي؛

تفسير در همايش ها ، نمايشگاه ها ، انجمن ها و سمپوزيوم ها.

تفسير جلسات دادگاه ، بازجويي ها و ساير اقدامات تحقيقاتي؛

تفسير در دفتر اسناد رسمي ، در دفتر ثبت ، در بازديد از املاک و مستغلات.

همراهي هيئت هاي خارجي و سازماندهي سفرهاي مسافرتي؛

همراهي در هنگام بازديد از بيمارستان ها و ديگر مقامات دولتي؛

تفسير مکالمات تلفني و اسکايپ و غيره




صنف دارالترجمه که توسط مترجمان حرفه اي تغذيه مي شوند و در زبان هاي مختلف کار ميکنند به خوبي از پيچيدگي ها ي گرامري و پيدا کردن کلمات مترادف تبحرکامل دارند



اما ترجمه بر روي خود زبان ها قابل انجام است نه روي ريشه کلمات


آيا تا به حال پيش آمده که به ريشه کلمات نيز فکر کنيد ؟ آيا قديمي ترين زبانهاي جهان را مي شناسيد اگر علاقه مند به خواندن اين مطلب هستيد با ما همراه باشيد .


قديمي ترين زبان هاي جهان کدامند ؟


براي اين سوال امروزه نميتواند پاسخ دقيقي داد اما مطمئنا مورخان و زبان شناسان همواره با اين سوال دست و پنجه نرم مي کنند .


برخي معتقدند تمام زبان هايي که اکنون ما با آنها صحبت ميکنيم در ابتدا به يک زبان انساني باز ميگردد و از يک ريشه مي باشند که پيش از اين منشا ان در تاريخ گم شده است .


 زبان هاي ميخي


قديمي ترين زبان هاي مکتوب چه زبان هايي است ؟


بسياري از زبان شناسان سن يک زبان را در نوشتار آن پيدا ميکنند قديمي ترين زبان مکتوب در جهان زبان چيني است که گواه آن کشف کتيبه و سفال هاي نوشته شده در فرهنگ چيني باستان است .


اين کشفيات به حدود 5000 سال قبل از ميلاد مسيح بر ميگردد اين اتفات در سال 1962 در کتاب گينس ثبت گرديد


در صوتي که نياز به 

ترجمه چيني داريد کليک کنيد 


 


خط ميخي نيز يکي ديگر از کشفيات در قدمت زبان هاي تاريخي است , خط ميخي توسط سومري ها در بين النهرين باستان مورد استفاده قرار گرفته است .


خط ميخي براي اولين بار در حدود 4000 سال قبل از ميلاد مسيح ظهور کرد به طوري که در مصريان باستان اين قدمت به چشم مي خورد .


سومري ها بر روي لوح هاي خشتي اتفاقات و وقايع تاريخي را حک ميکردند در کشور يونان نيز به عنوان يکي از مدعيان در قدمت تاريخي زبان چشم نوازي ميکند .



زبان يونان باستان در حدود 1500 سال قبل از ميلاد بر روي لوح هاي از خاک رس به جا مانده است



يکي دير از زبان هاي قديمي و مکتوب در جهان زبان باسکي است که البته همچنان مورخان اين مرز و بوم نتوانستند قدمت دقيق اين زبان را کشف کنند اما عموما مورخان بر اين باورند زبان باسکي به دوران ماقبل تاريخ باز ميگردد .


اگر نياز به 

ترجمه باسکي داريد کليک کنيد 


تاريخ عبري نيز در حدود هزاران سال پيش به زبان کنعاني معتبر بوده است عبري در حدود 1200 سال قبل از ميلاد مسيح قدمت دارد اگر بخواهيم با زبان هاي باستاني ديگر مقايسه کنيم زبان عبري جز جوانترين زبان هاي باستاني به حساب مي آيد .


امروزه اين زبان زبان روحانيون يهودي است لذا ظهور صيهونيسم ياعث احيا مجدد زبان عبري شده است .


اهميت درک زبان چيست


ما امروزه در زمان جالب و حال زندگي ميکنيم لذا 

خدمات ترجمه زبان به مشتريان بايد به نحوي باشد که بتواند تمامي جفت زبان ها را شامل شود .


بر طبق امار جهاني گزارش شده در دنيا تنها 23 عدد زبان براي تحت پوشش کلي و ارتباطات جهانينياز است در حالي که بيش از 7 هزار زبان و لهجه در دنيا وجود دارد که حدود نيمي از آنها يا شايد هم بيشتر در حال انقراض هستند .


در حالي که ممکن است بسياري از زبان هاي نادر منقرض شوند دارالترجمه رسمي ما با تجت پوشش قرار دادن بيش از 120 زبان در تلاش است تا به گستردگي جفت زبان هاي نادر و شاخص جامعه عمل بپوشاند


 


 



ترجمه مقالات پزشکي




ترجمه مقالات پزشکي در حوزه هاي تخصصي مختلف براي مواردي چون مقالات پژوهشي , کنفرانس ها , مطالعات موردي و گزارش ها  هدف گذاري شده است


مترجمان متون پزشکي در سرويس 

ترجمه مقاله از ترجمه متن هاي ساده براي بيماران گرفته تا جزوات , فرم هاي رضايت نامه و يا بروشورهاي پزشکي با گذر از چالش هاي پيش رو ميتوانند ترجمه تخصصي متون پزشکي را به نحو احسن انجام دهند .برخي از مترجمين به عنوان مترجم همزمان فعاليت داشته و در کنار بيماران در بيمارستان ها حضور داشته  و قادر خواهند بود دستورالعمل هاي مناسب پزشکي را به بيماران به زبان مقصد منتقل کنند .


خدمات ترجمه مقالات پزشکي نزديک بيش از 10 سال است  در تيم ما قابل انجام بوده  لذا مترجمان حرفه اي پزشکي که اقدام به ترجمه تخصصي ميکنند در واقع به زبان مادري خود مسلط و ترجمه زبان مبدا را به بهترين نحو به زبان مقصد تبديل خواهند کرد.


ترجمه هاي پزشکي خود زير مجموعه اي از ترجمه هاي تخصصي و علمي است زيرا دامنه گسترده گرايش ها و حوزه هاي علمي اين رشته آنچنان گسترده است که مترجمان بومي با مهارت و فن کليدي خود در ويرايش نيتيو و تصحيح مقالات ميتوانند در ترجمه دفترچه هاي راهنما , مقالات علمي ,گزارش هاي باليني و همچنين اسناد مکتوب خدمات با کيفيت و مطلوبي را ارائه نمايند .


خدمات ترجمه پزشکي به ساير زبان هاي دنيا


خدمات ترجمه پزشکي به بيش از 60 زبان زنده دنيا توسط 

دارالترجمه ما انجام مي شود ما علاوه بر خدمات ترجمه , ترجمه شفاهي نيز انجام مي دهيم


تيم تخصصي ما قادر است با تجربه چند ساله خود بر همه چالش هاي پيش رو غلبه کرده  و در صنعت پزشکي بتواند انتقال دقيق متون  و ماهيت حساس کار پزشکي را اولويت قرار دهد .


خدمات ترجمه پزشکي به زبان هاي مختلفي چون : انگليسي , آلماني , عربي , فرانسه , چيني , ايتاليايي و ساير زبان هاي تحت پوشش انجام مي شود.


ترجمه محصولات پزشکي


ترجمه محصولات پزشکي


ترجمه محصولات پزشکي و دارويي نياز به تخصص و مهارت دارد , بازار هدف اين خدمات در صنعت بهداشت , درمان و آموزش پزشکي کشور بوده و از آنجا  که اطلاعات پزشکي حاوي اصطلاحات تخصصي و پيچيده بيشماري مي باشد بسيار حياتي است لذا ترجمه محصولات پزشکي  مي بايست عاري از هر گونه خطا و اشتباه باشد .


صنايع داروسازي  و دستگاه هاي پزشکي بيمارستاني به عنوان استثنايي ترين محصولات پزشکي نياز به ترجمه استاندارد اين حوزه داشته  لذا برچسب ها , کاتالوگ ها نياز به اامات نظارتي دقيق توسط يک زبان شناس حرفه اي و تخصصي خواهد داشت.


احتياط در ترجمه مقالات


ترجمه تخصصي مقالات آن هم در حوزه پزشکي بسيار حساس تر از ساير زمينه هاي تخصصي است , زيرا بسياري از مقالات پزشکي ارتباط مستقيم با جان انسان ها خواهد داشت , معيارهاي بالايي که اين حوزه دارد بايد هم رتبه با مهارت هاي تخصصي مترجمين بوده لذا اينجا است که ترجمه کلاس اول”درجه يک ” از مطالب پزشکي در زمينه هايي چون جراحي , آمارهاي بهداشتي , تشخيص باليني , دامپزشکي و يا حوزه هاي تخصصي ديگر معنا پيدا ميکند .


چرا دارالترجمه رسمي پارسيس ميزبان ترجمه تخصصي پزشکي شما است ؟


دارالترجمه رسمي پارسيس  نزديک به  15 سال سابقه ترجمه تخصصي از سال 1383 فعاليت خود را آغاز و از  سال 1384 تا به امروزه به صورت حرفه اي در اين عرصه حضور دارد ضمانت ما در ترجمه هاي تخصصي و فوري رضايت مشتري است


ما ترجمه هاي تخصصي را به بيش از 60زبان مختلف ارائه ميدهيم , ترجمه هاي پزشکي ما از محصولات دارويي گرفته تا مقالات تخصصي پزشکي براي شرکت هاي چند مليتي و يا محققان و دانشجويان رشته پزشکي مفيد مي باشد .


ما خدمات 

ترجمه فوري را براي مقالات و يا اسناد شما با قيمت هاي رقابتي در کمترين زمان ممکن با قيد فوريت انجام ميدهيم


صنعت ترجمه پزشکي ما در 

دارالترجمه  بازه محدودي ندارد


ما انواع متون پزشکي از جمله موارد ذيل را ترجمه خواهيم کرد



  • پايان نامه ها پزشکي

  • گزارش هاي پزشکي

  • مطالعات پزشکي

  • مقالات علمي پزشکي

  • يادداشت هاي موردي

  • گزارش پزشکي قانوني

  • قراردادها

  • بروشورها

  • کاتالوگ

  • وب سايتهاي پزشکي

  • نمودارهاي پزشکي

  • اسناد همراه با تجهيزات پزشکي

  • اسناد بيمه

  • مدارک ترخيص بيمارستان

  • انتشارات علمي

  • يادداشتهاي پزشکي

  • يادداشت هاي بيمارستان

  • گزارش کارآزمايي باليني



ترجمه آنلاين مقالات پزشکي


دامنه گسترده ترجمه متون پزشکي از زبان فارسي به انگليسي به ساير زبان ها همسو با فرهنگ زبان مقصد يکي از مهمترين خدمات ترجمه آنلاين و بومي رشته هاي تخصصي است .


مقالات تخصصي پزشکي در دامنه مخاطبان تخصصي جايگاه خود را همواره حفظ کرده و در رشته و گرايش هاي مختلف هر روز در اينترنت منتشر مي شوند .


نشريات علوم پزشکي و سلامت هر ساله ميزبان انتشار مقالات ISI  در مجلات بين المللي چون PubMed  و Elsevier  مي باشند لذا دانشجويان و محققيني که متعهد به رشته پزشکي مي باشند نياز به خدمات ترجمه آنلاين اين مقالات خواهند داشت .


ترجمه بومي مقالات پزشکي


براي ترجمه مقالات تخصصي رشته پزشکي در گرايش هاي مختلف استفاده از مترجمين بومي که به لغات و وام واژه ها و تفاوت هاي ظريف زباني واقف هستند امري لازم و ضروري است لذا مترجمين بومي که در اين حوزه تبحر خاص دارند امانت دار بوده  و بدون کوچکترين تغييرات جزئي در کلمات کليدي و اصطلاحات تخصصي مقالات را به زبان مقصد تبديل ميکنند .


ترجمه نادرست توسط نرم افزار


امروزه در اينترنت بسياري از نرم افزار هاي ترجمه متون چه به صورت رسمي و چه غير رسمي منتشر شده اند , نرم افزار هاي ترجمه با استفاده از تکنيک حافظه خود و ابزار هاي هوشمند Cat Tools  قادرند ترجمه تخصصي از کلمات را به عنوان دستيار مترجم انجام دهند اما اين نرم افزار در هر زباني که قادر باشند ترجمه اي هوشمند ارائه دهند هيچ گاه به اندازه يک مترجم انساني نميتواند موفق باشد  , حتي گوگل ترنسليت نيز از اين قاعده مستثني نخواهد بود


خدمات ترجمه  و نشر کتاب پزشکي


خدمات 

ترجمه کتاب از ابتداي مرحله ترجمه تا انتهاي آن توسط تيم راهنما و مشاورين ما انجام خواهد شد . ترجمه کتاب توسط موسسه قانوني و رسمي پارسيس با رعايت حقوق کپي رايت براي موضوعات پزشکي و تاليفي در راستاي حقوق مولفان  و صاحبان حق چاپ  محفوظ است .


شما ميتوانيد با راهنمايي هاي موفق مشاورين ما کتاب هاي تخصصي خود را بر روي سايت هايي چون Create Space  و يا Kindle Direct Publishing در بازار براي هزاران مخاطب تخصصي منتشر نماييد .


انتشار کتاب پزشکي شما در بازار نشر امروز در صنعت کتاب و شفاف سازي موضوعات تخصصي در زبان هاي مختلف از جمله انگليسي , آلماني , ترکي , عربي ,فرانسه و يا هر زبان ديگري تنها از مترجم تخصصي و وبومي بر مي آيد لذا اگر ميخواهيد يک ترجمه تخصصي مقاله و کتاب از زبان بومي و محلي را داشته باشيد خدمات ما را فراموش نکنيد.


منبع مقاله : يک پزشک



ترجمه و تجارت الکترونيک


يک ترجمه حرفه اي بک دوپينگ براي اهداف کسب و کار بين المللي است


در بسياري از مشاغل خدمات ترجمه حرفهاي بسيار اولويت دارد روش هاي مختلفي وجود دارد که ترجمه حرفه اي توسط يک دارالترجمه نقش يک قهمرنا واقعي چون سوپر من را برعهده ميگيرد .


موفقيت تجارت جهاني در موفقيت موقعيتهاي تجاري است بسياري از شرکت ها در جلسات کاري و دعوت از مهمانان خارجي به دليل ناآشنا بودن با زبان آنها ممکن است نتوانند آنطور که بايد و شايد ارتباط حسي و متقابل دريافت کنند لذا يک ترجمه حرفه اي به صورت همزمان مي تواند راهگشا مشکل آنهاباشد .


تاثير فناوري در صنعت تجارت الکترونيک


فناوري رشد و تاثير مستقيم برا صنعت تجارت الکترونيک خواهد گذاشت لذادر بسياري جوامع آنلاين شرکت هاي تجاري اقدام به طراحي سايت چند زبانه و خدمات آنلاين براي محصولات کرده تا بتوانند از راه دور با مشتريان چند زبانه خود ارتباطبرقرار کنند .


به عنوان مثال سايت آمازون امروزه يکي از بزرگترين سات هاي فروشگاه جهان بوده که به عنوان مثال از ترجمه محصولات و توضيحات محصول براي مشتريان ديگرکشور ها استفاده کرده و از خدمات حرفه اي ترجمه بهره مي برد .


در برخي سايت ها فناوي ترجمه چند زبانه قادر است با استفاده از سيستم ترجمه ماشيني متون و يا توضيحات يک خدمات را به صورت رايگان و و فوري ترجمه نمايد اما اين امر براي ترجمه کل محتواي تخصصي مفيد نبوده لذا در هر تجار بزرگ بين المللي بهتره است به جاي ترجمه ماشيني از ترجمه انساني استفاده گردد .


بد نسب مطلب تاثير ترجمه بر تجارت را نيز مطالعه نماييد


سرعت بالا در بازار بين المللي


يک سايت دارالترجمه   قابل اعتماد ميتواند بهتجارت شما در هر برندي کمک کند آنچه باعث مي شود حضور بين المللي شما در بازار تجارت الکترونيک پر رنگ ظاهر شودترجمه دقيق توضيحات محصول و برند شما است .


براي مثال هر صنعتي نياز به ترجمه تخصصي خاص خود را دارد لذا حوزه کشاورزي , هنر , سرگرمي , ساخت و ساز و رسانهترجمه تخصصي خود را مي طلبد برخي از شرکت ها نياز به ساخت فيلم و تيز تبليغاتي بهزبان انگليسي را دارند لذا ترجمه اين تيز به انگليسي براي هر شخصيتي در تيم ما قابل انجام است .


ترجمه بومي در تجارت الکترونيک


فرض کنيد براي خريد محصول از سايت آمازون به زبان چيني مسلط هستيد و ميخواهيد به صورت مستقيم با پشتيبان اين سايت صحبت کنيد خواهيد ديد پشتيبان سايت آمازون کارشناس زبان چيني و بومي مخاطب را دارد اين امربه جذب مشتري کمک شاياني خواهد کرد لذا ترجمه بومي در تجارت الکترونيک به عنوان يک ارتباط دو طرفه شناخته شده و تنها وسيله مفيد ارتباطي است .


 مترجمين خوب در ترجمه حرفه اي به هيچ وجه کورکورانه عمل نمي کنند آنها با استفاده از استراتژي دقيق و فرمول جادويي خود قادرند تا در زمينه تخصصي خود فعاليت کنند .


  براي مثال مترجميني که در رشته بازاريابي تحصيل ميکنند ميتوان آنها را به عنوان يک مترجم تخصصي بازاريابي بر روي پروژه هابه خدمت گرفت


ترجمه غلط و تاثير روي برندها 


 لذا مديران کسب و کار ها بايد همواره به فکر فضاي تجارت حرفه اي خودباشند و مشتريان خود را هدف گذاري کرده و روشي صحيح را در به خدمت گرفتن مترجمتخصصي به کار برند .


 


ترجمه پرتغالي


يادگيري ترجمه زبان پرتغالي


آيا به دنبال يادگيري و آموزش زبان پرتغالي هستيد و يا اينکه قصد داريد تعطيلات خود را در کشور پرتغال بگذرانيد اگر قصد آموزش زبان پرتغالي را در دستور کار داريد بهتراست به دنبال برتر آموزشگاه هاي زبان پرتغالي در تهران بگريد تا در اين امر به شما اين زبان را ياددهند البته ارتباط با يک مترجم زبان پرتغالي نيز مي تواند در جذاب کردن اين قضيه کمک کننده باشد .


آشنايي  با زبان  پرتغالي :




امروز زبان پرتغالي به عنوان ششمين زبان بومي دنيا و يکي از پرتقاضا ترين زبان ها براي ترجمه زبان به حساب مي آيد .



گستردگي گويشوران زبان پرتغالي بيش از 220 ميليون نفر در سراسر جهان تخمين زده شده که بيشتر آنها در کشور برزيل سکني گزيده اند .



زادگاه خود زبان پرتغال در کشور پرتغال است و در حال حاضر بيش از 10 ميليون نفر سخنور دارد و سابقه اين زبان از دو هزار سال پيش بوده که رفته رفته تغييرات زيادي رخ داده است .


از طرفي در بسياري از کلمات پرتغالي زبان عربي نيز نقش بسيار دارد به طوري که حدود 800 کلمه از زبان پرتغالي ريشه در کلمات عربي دارد .


از سال 1290 زبان پرتغالي در جهان تاثير بالايي داشت به گونه اي که امروزه در بيش  از 10 کشور از جمله کشورهاي اروپايي , آفريقايي و قاره آمريکا اين زبان گسترده و همه گير شده است .


.نکته: گسترش زبان پرتغالي در جهان باعث شده گونه هاي مختلف از گويش هاي پرتغالي روز بهروز تکميل تر شده و برخي از تفاوت هاي مربوط به گرامر و واژگان را حادث شوند برايمثال ميتواند به زبان پرتغالي اروپايي و برزيلي مثال زد .


تفاوت آوايي درپرتغالي اروپايي و برزيلي :


در زبان پرتغالي اروپايي صدايي فورا قابل تشخيص دارند و افرادي که به اين زبان مسلط هستند دهان خود را کمتر باز و بسته ميکند در صورتي که در در زبان پرتغالي برزيلي کاملا برعکس است .


آيا يادگيري زبان پرتغالي کار سختي است؟


پاسخ به اين سوال دلايل متفاوتي دارد برخي براي يادگيري زبان مادري پرتغالي سعي ميکنند در کشور مورد نظر رفته و چندين سال متمادي با مردم آن کشور ارتباط بگيرند و بتوانند به زبان مقصد به بهترين نحو صحبت کنند لذا يادگيري و آموزش زبان به صورت چهره به چهر يکي از بهترين روش ها است .


در مورد زبان پرتغالي جالب است بدانيد که اگر از قبل زبان اسپانيايي را بلد باشيم يادگيري زبان پرتغالي براي ما بسيار آسان خواهد بود زيرا شباهت هاي فرم نوشتاري اين دو زبان با هم تقريبا يکسان است .


اما براي کساني که به انگليسي صحبت ميکنند نيز آنچنان دشوار نيست زيراريشه کلمات پرتغالي و انگليسي لاتين بوده و از طرفي جملات پرتغالي بسيار ساده ترانگليسي بوده و به عنوان يک امتيار محاسبه خواهد شد .


در صورتي که نياز به ترجمه متون پرتغالي داشتيد کليک کنيد





 



مترجم شفاهي آلماني


مترجم همزمان آلماني




زبان آلماني به عنوان يکي از زبان هاي رايج در اروپاي مرکزي به حساب مي آيد , زبان آلماني از ريشه زبان هند و اروپايي است که در حدود 110 ميليون نفر جمعيت را تحت پوشش خود در سراسر جهان داد



آلماني به عنوان دومين زبان بزرگ در اتحاديه اروپا است که پس از زبان انگليسي صحبت مي شود .

در ايران امروزه آموزشگاه هاي معتبر زيادي براي آموزش زبان آلماني وجود دارد لذا اهميت آموزش  زبان آلماني را دو چندان کرده است

جالب است بدانيد که گويش آلماني در مناطق مختلف کاملا متفاوت است در کشور آلمان تعداد قابل توجهي از تغييرات گويشي وجود دارد معمولا تفاوت گويشي در آلماني را به آلماني بالا و پايين تقسيم بندي ميکنند


در زبان آلماني 26 حرف وجود دارد که همگي با الفباي لاتين نوشته مي شود اين حروف در سال 1996 دستخوش تغيير قرار گرفت و بسيار آسان شد . اين تغييرات شامل هجي کلمات و علائم نگارشي بود




 ترجمه شفاهي آلماني


ترجمه شفاهي همانطور که ميدانيد تنها از پس يک 

مترجم همزمان بر مي آيد مترجمين همزمان نيز با توجه به ماهيت شغلي مشخصه متفاوتي دارند برخي براي مترجم تلفني همزمان آلماني استفاده مي شوند برخي نيز برخي نيز براي همايش ها و قرار دادهاي تجاري 


ما در تيم 

ترجمه آلماني خود قادريم در 24 ساعت شبانه روز و 7 روز هفته به افراد , شرکت ها و سازمان هايي که نياز به اعزام مترجم همزمان خواهند داشت در بيش از 70 زبان کمک کنيد




ما در اين مدت 15 سال سابقه در امر ترجمه با مترجمين بسياري همکاري ميکنيم که زبان مادري آنها زبان هدف و مقصد شما خواهد بود براي مثال اگر مترجم شفاهي آلماني را در لندن ميخواهيد ما اين خدمات را ارائه ميدهيم چه در خارج و چه در داخل کشور.

بد نيست مطلب مربوط به خدمات 

ترجمه همزمان و شفاهي را مطالعه نماييد 


هزينه خدمات ترجمه شفاهي آلماني


خدمات 

ترجمه شفاهي آلماني به نرخ رقابتي بسيار کمياب است , ما با استفاده از دانش موضوعي مترجمان و تجربيات گسترده آنها در تمامي موارد از جمله حقوق و جزا , بهداشت و سلامت , مسائل پزشکي , خدمات اجتماعي , مزاياي رفاهي  و ساير موارد با هزينه مناسب نسبت به تخصص اين افراد تلاش ميکنيم




ما همچنين قادر به ارائه خدمات ترجمه چهره به چهره و 

اعزام مترجم همزمان نيز خواهيم بود


براي کسب اطلاعات بيشتر با ما تماس بگيريد

 برخي خدمات ارائه شده توسط مترجمين همزمان

تفسير در مذاکرات ، کنفرانس هاي مطبوعاتي ، جلسات و مشاوره؛

تفسير در سمينارها ، کارگاهها و ساير برنامه هاي آموزشي؛

تفسير در همايش ها ، نمايشگاه ها ، انجمن ها و سمپوزيوم ها.

تفسير جلسات دادگاه ، بازجويي ها و ساير اقدامات تحقيقاتي؛

تفسير در دفتر اسناد رسمي ، در دفتر ثبت ، در بازديد از املاک و مستغلات.

همراهي هيئت هاي خارجي و سازماندهي سفرهاي مسافرتي؛

همراهي در هنگام بازديد از بيمارستان ها و ديگر مقامات دولتي؛

تفسير مکالمات تلفني و اسکايپ و غيره




صنف دارالترجمه که توسط مترجمان حرفه اي تغذيه مي شوند و در زبان هاي مختلف کار ميکنند به خوبي از پيچيدگي ها ي گرامري و پيدا کردن کلمات مترادف تبحرکامل دارند



اما ترجمه بر روي خود زبان ها قابل انجام است نه روي ريشه کلمات


آيا تا به حال پيش آمده که به ريشه کلمات نيز فکر کنيد ؟ آيا قديمي ترين زبانهاي جهان را مي شناسيد اگر علاقه مند به خواندن اين مطلب هستيد با ما همراه باشيد .


قديمي ترين زبان هاي جهان کدامند ؟


براي اين سوال امروزه نميتواند پاسخ دقيقي داد اما مطمئنا مورخان و زبان شناسان همواره با اين سوال دست و پنجه نرم مي کنند .


برخي معتقدند تمام زبان هايي که اکنون ما با آنها صحبت ميکنيم در ابتدا به يک زبان انساني باز ميگردد و از يک ريشه مي باشند که پيش از اين منشا ان در تاريخ گم شده است .


 زبان هاي ميخي


قديمي ترين زبان هاي مکتوب چه زبان هايي است ؟


بسياري از زبان شناسان سن يک زبان را در نوشتار آن پيدا ميکنند قديمي ترين زبان مکتوب در جهان زبان چيني است که گواه آن کشف کتيبه و سفال هاي نوشته شده در فرهنگ چيني باستان است .


اين کشفيات به حدود 5000 سال قبل از ميلاد مسيح بر ميگردد اين اتفات در سال 1962 در کتاب گينس ثبت گرديد


در صوتي که نياز به 

ترجمه چيني داريد کليک کنيد 


 


خط ميخي نيز يکي ديگر از کشفيات در قدمت زبان هاي تاريخي است , خط ميخي توسط سومري ها در بين النهرين باستان مورد استفاده قرار گرفته است .


خط ميخي براي اولين بار در حدود 4000 سال قبل از ميلاد مسيح ظهور کرد به طوري که در مصريان باستان اين قدمت به چشم مي خورد .


سومري ها بر روي لوح هاي خشتي اتفاقات و وقايع تاريخي را حک ميکردند در کشور يونان نيز به عنوان يکي از مدعيان در قدمت تاريخي زبان چشم نوازي ميکند .



زبان يونان باستان در حدود 1500 سال قبل از ميلاد بر روي لوح هاي از خاک رس به جا مانده است



يکي دير از زبان هاي قديمي و مکتوب در جهان زبان باسکي است که البته همچنان مورخان اين مرز و بوم نتوانستند قدمت دقيق اين زبان را کشف کنند اما عموما مورخان بر اين باورند زبان باسکي به دوران ماقبل تاريخ باز ميگردد .


اگر نياز به 

ترجمه باسکي داريد کليک کنيد 


تاريخ عبري نيز در حدود هزاران سال پيش به زبان کنعاني معتبر بوده است عبري در حدود 1200 سال قبل از ميلاد مسيح قدمت دارد اگر بخواهيم با زبان هاي باستاني ديگر مقايسه کنيم زبان عبري جز جوانترين زبان هاي باستاني به حساب مي آيد .


امروزه اين زبان زبان روحانيون يهودي است لذا ظهور صيهونيسم ياعث احيا مجدد زبان عبري شده است .


اهميت درک زبان چيست


ما امروزه در زمان جالب و حال زندگي ميکنيم لذا 

خدمات ترجمه زبان به مشتريان بايد به نحوي باشد که بتواند تمامي جفت زبان ها را شامل شود .


بر طبق امار جهاني گزارش شده در دنيا تنها 23 عدد زبان براي تحت پوشش کلي و ارتباطات جهانينياز است در حالي که بيش از 7 هزار زبان و لهجه در دنيا وجود دارد که حدود نيمي از آنها يا شايد هم بيشتر در حال انقراض هستند .


در حالي که ممکن است بسياري از زبان هاي نادر منقرض شوند دارالترجمه رسمي ما با تجت پوشش قرار دادن بيش از 120 زبان در تلاش است تا به گستردگي جفت زبان هاي نادر و شاخص جامعه عمل بپوشاند


 


 



ترجمه مقالات پزشکي




ترجمه مقالات پزشکي در حوزه هاي تخصصي مختلف براي مواردي چون مقالات پژوهشي , کنفرانس ها , مطالعات موردي و گزارش ها  هدف گذاري شده است


مترجمان متون پزشکي در سرويس 

ترجمه مقاله از ترجمه متن هاي ساده براي بيماران گرفته تا جزوات , فرم هاي رضايت نامه و يا بروشورهاي پزشکي با گذر از چالش هاي پيش رو ميتوانند ترجمه تخصصي متون پزشکي را به نحو احسن انجام دهند .برخي از مترجمين به عنوان مترجم همزمان فعاليت داشته و در کنار بيماران در بيمارستان ها حضور داشته  و قادر خواهند بود دستورالعمل هاي مناسب پزشکي را به بيماران به زبان مقصد منتقل کنند .


خدمات ترجمه مقالات پزشکي نزديک بيش از 10 سال است  در تيم ما قابل انجام بوده  لذا مترجمان حرفه اي پزشکي که اقدام به ترجمه تخصصي ميکنند در واقع به زبان مادري خود مسلط و ترجمه زبان مبدا را به بهترين نحو به زبان مقصد تبديل خواهند کرد.


ترجمه هاي پزشکي خود زير مجموعه اي از ترجمه هاي تخصصي و علمي است زيرا دامنه گسترده گرايش ها و حوزه هاي علمي اين رشته آنچنان گسترده است که مترجمان بومي با مهارت و فن کليدي خود در ويرايش نيتيو و تصحيح مقالات ميتوانند در ترجمه دفترچه هاي راهنما , مقالات علمي ,گزارش هاي باليني و همچنين اسناد مکتوب خدمات با کيفيت و مطلوبي را ارائه نمايند .


خدمات ترجمه پزشکي به ساير زبان هاي دنيا


خدمات ترجمه پزشکي به بيش از 60 زبان زنده دنيا توسط 

دارالترجمه ما انجام مي شود ما علاوه بر خدمات ترجمه , ترجمه شفاهي نيز انجام مي دهيم


تيم تخصصي ما قادر است با تجربه چند ساله خود بر همه چالش هاي پيش رو غلبه کرده  و در صنعت پزشکي بتواند انتقال دقيق متون  و ماهيت حساس کار پزشکي را اولويت قرار دهد .


خدمات ترجمه پزشکي به زبان هاي مختلفي چون : انگليسي , آلماني , عربي , فرانسه , چيني , ايتاليايي و ساير زبان هاي تحت پوشش انجام مي شود.


ترجمه محصولات پزشکي


ترجمه محصولات پزشکي


ترجمه محصولات پزشکي و دارويي نياز به تخصص و مهارت دارد , بازار هدف اين خدمات در صنعت بهداشت , درمان و آموزش پزشکي کشور بوده و از آنجا  که اطلاعات پزشکي حاوي اصطلاحات تخصصي و پيچيده بيشماري مي باشد بسيار حياتي است لذا ترجمه محصولات پزشکي  مي بايست عاري از هر گونه خطا و اشتباه باشد .


صنايع داروسازي  و دستگاه هاي پزشکي بيمارستاني به عنوان استثنايي ترين محصولات پزشکي نياز به ترجمه استاندارد اين حوزه داشته  لذا برچسب ها , کاتالوگ ها نياز به اامات نظارتي دقيق توسط يک زبان شناس حرفه اي و تخصصي خواهد داشت.


احتياط در ترجمه مقالات


ترجمه تخصصي مقالات آن هم در حوزه پزشکي بسيار حساس تر از ساير زمينه هاي تخصصي است , زيرا بسياري از مقالات پزشکي ارتباط مستقيم با جان انسان ها خواهد داشت , معيارهاي بالايي که اين حوزه دارد بايد هم رتبه با مهارت هاي تخصصي مترجمين بوده لذا اينجا است که ترجمه کلاس اول”درجه يک ” از مطالب پزشکي در زمينه هايي چون جراحي , آمارهاي بهداشتي , تشخيص باليني , دامپزشکي و يا حوزه هاي تخصصي ديگر معنا پيدا ميکند .


چرا دارالترجمه رسمي پارسيس ميزبان ترجمه تخصصي پزشکي شما است ؟


دارالترجمه رسمي پارسيس  نزديک به  15 سال سابقه ترجمه تخصصي از سال 1383 فعاليت خود را آغاز و از  سال 1384 تا به امروزه به صورت حرفه اي در اين عرصه حضور دارد ضمانت ما در ترجمه هاي تخصصي و فوري رضايت مشتري است


ما ترجمه هاي تخصصي را به بيش از 60زبان مختلف ارائه ميدهيم , ترجمه هاي پزشکي ما از محصولات دارويي گرفته تا مقالات تخصصي پزشکي براي شرکت هاي چند مليتي و يا محققان و دانشجويان رشته پزشکي مفيد مي باشد .


ما خدمات 

ترجمه فوري را براي مقالات و يا اسناد شما با قيمت هاي رقابتي در کمترين زمان ممکن با قيد فوريت انجام ميدهيم


صنعت ترجمه پزشکي ما در 

دارالترجمه  بازه محدودي ندارد


ما انواع متون پزشکي از جمله موارد ذيل را ترجمه خواهيم کرد



  • پايان نامه ها پزشکي

  • گزارش هاي پزشکي

  • مطالعات پزشکي

  • مقالات علمي پزشکي

  • يادداشت هاي موردي

  • گزارش پزشکي قانوني

  • قراردادها

  • بروشورها

  • کاتالوگ

  • وب سايتهاي پزشکي

  • نمودارهاي پزشکي

  • اسناد همراه با تجهيزات پزشکي

  • اسناد بيمه

  • مدارک ترخيص بيمارستان

  • انتشارات علمي

  • يادداشتهاي پزشکي

  • يادداشت هاي بيمارستان

  • گزارش کارآزمايي باليني



ترجمه آنلاين مقالات پزشکي


دامنه گسترده ترجمه متون پزشکي از زبان فارسي به انگليسي به ساير زبان ها همسو با فرهنگ زبان مقصد يکي از مهمترين خدمات ترجمه آنلاين و بومي رشته هاي تخصصي است .


مقالات تخصصي پزشکي در دامنه مخاطبان تخصصي جايگاه خود را همواره حفظ کرده و در رشته و گرايش هاي مختلف هر روز در اينترنت منتشر مي شوند .


نشريات علوم پزشکي و سلامت هر ساله ميزبان انتشار مقالات ISI  در مجلات بين المللي چون PubMed  و Elsevier  مي باشند لذا دانشجويان و محققيني که متعهد به رشته پزشکي مي باشند نياز به خدمات ترجمه آنلاين اين مقالات خواهند داشت .


ترجمه بومي مقالات پزشکي


براي ترجمه مقالات تخصصي رشته پزشکي در گرايش هاي مختلف استفاده از مترجمين بومي که به لغات و وام واژه ها و تفاوت هاي ظريف زباني واقف هستند امري لازم و ضروري است لذا مترجمين بومي که در اين حوزه تبحر خاص دارند امانت دار بوده  و بدون کوچکترين تغييرات جزئي در کلمات کليدي و اصطلاحات تخصصي مقالات را به زبان مقصد تبديل ميکنند .


ترجمه نادرست توسط نرم افزار


امروزه در اينترنت بسياري از نرم افزار هاي ترجمه متون چه به صورت رسمي و چه غير رسمي منتشر شده اند , نرم افزار هاي ترجمه با استفاده از تکنيک حافظه خود و ابزار هاي هوشمند Cat Tools  قادرند ترجمه تخصصي از کلمات را به عنوان دستيار مترجم انجام دهند اما اين نرم افزار در هر زباني که قادر باشند ترجمه اي هوشمند ارائه دهند هيچ گاه به اندازه يک مترجم انساني نميتواند موفق باشد  , حتي گوگل ترنسليت نيز از اين قاعده مستثني نخواهد بود


خدمات ترجمه  و نشر کتاب پزشکي


خدمات 

ترجمه کتاب از ابتداي مرحله ترجمه تا انتهاي آن توسط تيم راهنما و مشاورين ما انجام خواهد شد . ترجمه کتاب توسط موسسه قانوني و رسمي پارسيس با رعايت حقوق کپي رايت براي موضوعات پزشکي و تاليفي در راستاي حقوق مولفان  و صاحبان حق چاپ  محفوظ است .


شما ميتوانيد با راهنمايي هاي موفق مشاورين ما کتاب هاي تخصصي خود را بر روي سايت هايي چون Create Space  و يا Kindle Direct Publishing در بازار براي هزاران مخاطب تخصصي منتشر نماييد .


انتشار کتاب پزشکي شما در بازار نشر امروز در صنعت کتاب و شفاف سازي موضوعات تخصصي در زبان هاي مختلف از جمله انگليسي , آلماني , ترکي , عربي ,فرانسه و يا هر زبان ديگري تنها از مترجم تخصصي و وبومي بر مي آيد لذا اگر ميخواهيد يک ترجمه تخصصي مقاله و کتاب از زبان بومي و محلي را داشته باشيد خدمات ما را فراموش نکنيد.


منبع مقاله : يک پزشک




انتشار مقاله تحقيقاتي و پژوهشي  و ارسال مقاله به ژورنال هاي بين المللي همواره به عنوان مهمترين فعاليت هاي دانشگاه محسوب مي شود لذا اين فرايند به دانشجويان اين امکان را خواهد داد تا با افراد محقق ديگر در ارتباط باشند .



آنها با انتشار مقاله خود قادر هستند ايده ها و گردش کار خلاقانه و علمي خود را با مخاطبين و ديگر محققان به اشتراک بگذارند لذا در صورتي که نياز به راهنمايي بيشتر در نحوه ارسال مقاله در سايت هاي ژورنال را داريد با ما همراه باشيد .


ارسال مقاله ژورنال


نحوه ارسال مقاله به سايت هاي ژورنال


اولين پله در انتشار مقاله به سايت هاي ژورنال اين است که ابتدا مقاله خود را با موضوعات مناسب به يک محقق و استاد راهنما نشان داده تا موضوع تحقيق را بررسي کرده و راهنمايي هاي لازم را به شما دانشجويان انجام دهد .


لازم به ذکر است در صورتي که موضوع مناسب توسط استاد راهنما انتخاب گرديد ميتوانيد براي 

ترجمه چکيده مقاله اقدامات لازم را انجام دهيد شما ميتوانيد با پيدا کردن يک مترجم تخصصي متبحر اين کار را انجام دهيد .


نحوه ارسال مقاله


در بسياري از سايت هاي ژورنال جهت انتشار مقاله بخشي براي نويسندگان وجود دارد با عنوان Author’s Guide که معولا در همه سايت هاي ژورنال اين بخش به عنوان يک سر فصل مناسبي براي نويسندگان و دانشجويان ارائه شده است .


زماني که نويسندگان اين بخش را مطالعه کنند تمامي راهنما ها و دستورالعمل هاي استاندارد در مورد نحوه ارسال مقاله به مجلات بين المللي isi  شرح داده شده است .


لازم به ذکر است در فرآيند ارسال در صورتي که سردبير و يا داوران مقاله از شما بخشي از مقاله را خواستارند تنها بخش چکيده را براي آنها ارسال نماييد نه اينکه کل مقاله را براي آنها ارسال کنيد .


در هنگام ارسال مقاله بايد استاندارد ها و قالب نگارشي مقاله را طبق راهنما و خطي مشي درج شده در صفحه راهنماي نويسندگان مطالعه نماييد .


 


1- هدف را انتخاب کنيد


محققين بايد براي ارسال ايده و گردش کار خود اهداف تخصصي خود را انتخاب نمايند ممکن است برخي دانشگاهيان براي نوشتن يک مقاله در تهيه يک کتاب , مطالب تخصصي براي يک رومه و يا مجلات داخلي باشند اما بايد همواره به اين نکته مهم توجه کرد که ارسال مقاله به هر موضوع خاصي تعلق دارد.


منظور اين است اگر نياز به نوشتن مقاله براي يک کتاب داريم تا بتوانيد آن را در يک سايت فروشگاهي چون آماوزن منتشر کنيد روند آن با انتشار مقاله متفاوت است زيرا در اين پروژه براي  

ترجمه کتاب و انتشار ممکن است هر ساله يک نسخه جديد از آن منتشر شود اما در مورد مقاله اين گونه نيست مقاله بايد به صورت يک باره و به صورت يک مقاله جامع باشد .


 


2- در هنگام ارسال مقاله به ژورنال به توصيه داوران گوش کنيد




مقاله خود را برا اساس توصيه داروان تجديد نظر کنيد ممکن است در هنگام ارسال مقاله در ابتدا اين مقاله توسط سردبير ريجکت شود لذا تنها و اصلي ترين کار اين است اگر ايميلي از ناحيه سر دبير براي شما ارسال گرديد به راهنماها و ايرادات ذکر شده در اين مقاله دقت کنيد تا در فرآيند تجديد نظر براي سابميت مقاله و يا ارسال مقاله موفق شويد .


تلاش دانشجويان جهت ارسال مجدد به داوران مقاله بسيار تحسين بر انگيز خواهد بود متاسفانه برخي دانشجويان از ادامه اين روند سر باز مي زنند و يا ممکن است آنها را وحشت فرار گيرد .


 


3- داوري مقاله ژورنال




در داوري مقاله ژورنال در هر سايت ژورنالي معمولا به يک شکل انجام مي شود اکثر روند داوري ها توسط سر دبيران به صورت پنهان است به اين منظور که اطلاعات نويسندگان و دواران براي يک  نفر ديگر قابل تشخيص نبوده و اين امر ممکن است در تصميم گيري و داوري مقاله ژورنال به دور از هر گونه سوء نيتي کيفيت ها و کميت ها دقيق سنجيده و ارزيابي شوند .


زماني که روند داوري مقاله ژورنال به پايان رسيد اگر مقاله مورد پذيرش براي چاپ قرار گيرد شانس موفقيت در خصوص 

انتشار مقاله دو چندان خواهد شد .


نکته مهم اين است سعي کنيد هنگام ارتباط با داوران جتما از ايميل رسمي خود در دانشگاه ارتباط بگيريد اين امر باعث خواهد شد اعتبار کاري شما افزايش داشته باشد .


 


4- پذيرش مقاله جهت چاپ




برخي مقالاتي که توسط داوران پذيرفته مي شود تازه به مرحله ارزيابي ساختاري و فني ارجاع ميگردد اگر مقاله شما نياز به اصلاحات جزئي جهت چاپ و انتشار داشته باشد از طريق ايميل توسط سردبير مجله به شما اطلاع داده مي شود و در اين ايميل نيز زماني جهت روان سازي مطالب  و بيان دقيق تر ايده به نويسندگان و محققان داده خواهد شد .


بسياري از مقالاتي که قبول مي شود اما نياز به اصلاحات جزئي دارند در ايميل هاي ارسال از طرف داوران ذکر مي شود لذا دانشجويان و محققان ميتواندن با آرامش کامل به اصلاحات جزئي در اين خصوص بپردازند .


ترجمه و تجارت الکترونيک


يک ترجمه حرفه اي بک دوپينگ براي اهداف کسب و کار بين المللي است


در بسياري از مشاغل خدمات ترجمه حرفهاي بسيار اولويت دارد روش هاي مختلفي وجود دارد که ترجمه حرفه اي توسط يک دارالترجمه نقش يک قهمرنا واقعي چون سوپر من را برعهده ميگيرد .


موفقيت تجارت جهاني در موفقيت موقعيتهاي تجاري است بسياري از شرکت ها در جلسات کاري و دعوت از مهمانان خارجي به دليل ناآشنا بودن با زبان آنها ممکن است نتوانند آنطور که بايد و شايد ارتباط حسي و متقابل دريافت کنند لذا يک ترجمه حرفه اي به صورت همزمان مي تواند راهگشا مشکل آنهاباشد .


تاثير فناوري در صنعت تجارت الکترونيک


فناوري رشد و تاثير مستقيم برا صنعت تجارت الکترونيک خواهد گذاشت لذادر بسياري جوامع آنلاين شرکت هاي تجاري اقدام به طراحي سايت چند زبانه و خدمات آنلاين براي محصولات کرده تا بتوانند از راه دور با مشتريان چند زبانه خود ارتباطبرقرار کنند .


به عنوان مثال سايت آمازون امروزه يکي از بزرگترين سات هاي فروشگاه جهان بوده که به عنوان مثال از ترجمه محصولات و توضيحات محصول براي مشتريان ديگرکشور ها استفاده کرده و از خدمات حرفه اي ترجمه بهره مي برد .


در برخي سايت ها فناوي ترجمه چند زبانه قادر است با استفاده از سيستم ترجمه ماشيني متون و يا توضيحات يک خدمات را به صورت رايگان و و فوري ترجمه نمايد اما اين امر براي ترجمه کل محتواي تخصصي مفيد نبوده لذا در هر تجار بزرگ بين المللي بهتره است به جاي ترجمه ماشيني از ترجمه انساني استفاده گردد .


بد نسب مطلب تاثير ترجمه بر تجارت را نيز مطالعه نماييد


سرعت بالا در بازار بين المللي


يک سايت دارالترجمه   قابل اعتماد ميتواند بهتجارت شما در هر برندي کمک کند آنچه باعث مي شود حضور بين المللي شما در بازار تجارت الکترونيک پر رنگ ظاهر شودترجمه دقيق توضيحات محصول و برند شما است .


براي مثال هر صنعتي نياز به ترجمه تخصصي خاص خود را دارد لذا حوزه کشاورزي , هنر , سرگرمي , ساخت و ساز و رسانهترجمه تخصصي خود را مي طلبد برخي از شرکت ها نياز به ساخت فيلم و تيز تبليغاتي بهزبان انگليسي را دارند لذا ترجمه اين تيز به انگليسي براي هر شخصيتي در تيم ما قابل انجام است .


ترجمه بومي در تجارت الکترونيک


فرض کنيد براي خريد محصول از سايت آمازون به زبان چيني مسلط هستيد و ميخواهيد به صورت مستقيم با پشتيبان اين سايت صحبت کنيد خواهيد ديد پشتيبان سايت آمازون کارشناس زبان چيني و بومي مخاطب را دارد اين امربه جذب مشتري کمک شاياني خواهد کرد لذا ترجمه بومي در تجارت الکترونيک به عنوان يک ارتباط دو طرفه شناخته شده و تنها وسيله مفيد ارتباطي است .


 مترجمين خوب در ترجمه حرفه اي به هيچ وجه کورکورانه عمل نمي کنند آنها با استفاده از استراتژي دقيق و فرمول جادويي خود قادرند تا در زمينه تخصصي خود فعاليت کنند .


  براي مثال مترجميني که در رشته بازاريابي تحصيل ميکنند ميتوان آنها را به عنوان يک مترجم تخصصي بازاريابي بر روي پروژه هابه خدمت گرفت


ترجمه غلط و تاثير روي برندها 


 لذا مديران کسب و کار ها بايد همواره به فکر فضاي تجارت حرفه اي خودباشند و مشتريان خود را هدف گذاري کرده و روشي صحيح را در به خدمت گرفتن مترجمتخصصي به کار برند .


 


ترجمه پرتغالي


يادگيري ترجمه زبان پرتغالي


آيا به دنبال يادگيري و آموزش زبان پرتغالي هستيد و يا اينکه قصد داريد تعطيلات خود را در کشور پرتغال بگذرانيد اگر قصد آموزش زبان پرتغالي را در دستور کار داريد بهتراست به دنبال برتر آموزشگاه هاي زبان پرتغالي در تهران بگريد تا در اين امر به شما اين زبان را ياددهند البته ارتباط با يک مترجم زبان پرتغالي نيز مي تواند در جذاب کردن اين قضيه کمک کننده باشد .


آشنايي  با زبان  پرتغالي :




امروز زبان پرتغالي به عنوان ششمين زبان بومي دنيا و يکي از پرتقاضا ترين زبان ها براي ترجمه زبان به حساب مي آيد .



گستردگي گويشوران زبان پرتغالي بيش از 220 ميليون نفر در سراسر جهان تخمين زده شده که بيشتر آنها در کشور برزيل سکني گزيده اند .



زادگاه خود زبان پرتغال در کشور پرتغال است و در حال حاضر بيش از 10 ميليون نفر سخنور دارد و سابقه اين زبان از دو هزار سال پيش بوده که رفته رفته تغييرات زيادي رخ داده است .


از طرفي در بسياري از کلمات پرتغالي زبان عربي نيز نقش بسيار دارد به طوري که حدود 800 کلمه از زبان پرتغالي ريشه در کلمات عربي دارد .


از سال 1290 زبان پرتغالي در جهان تاثير بالايي داشت به گونه اي که امروزه در بيش  از 10 کشور از جمله کشورهاي اروپايي , آفريقايي و قاره آمريکا اين زبان گسترده و همه گير شده است .


.نکته: گسترش زبان پرتغالي در جهان باعث شده گونه هاي مختلف از گويش هاي پرتغالي روز بهروز تکميل تر شده و برخي از تفاوت هاي مربوط به گرامر و واژگان را حادث شوند برايمثال ميتواند به زبان پرتغالي اروپايي و برزيلي مثال زد .


تفاوت آوايي درپرتغالي اروپايي و برزيلي :


در زبان پرتغالي اروپايي صدايي فورا قابل تشخيص دارند و افرادي که به اين زبان مسلط هستند دهان خود را کمتر باز و بسته ميکند در صورتي که در در زبان پرتغالي برزيلي کاملا برعکس است .


آيا يادگيري زبان پرتغالي کار سختي است؟


پاسخ به اين سوال دلايل متفاوتي دارد برخي براي يادگيري زبان مادري پرتغالي سعي ميکنند در کشور مورد نظر رفته و چندين سال متمادي با مردم آن کشور ارتباط بگيرند و بتوانند به زبان مقصد به بهترين نحو صحبت کنند لذا يادگيري و آموزش زبان به صورت چهره به چهر يکي از بهترين روش ها است .


در مورد زبان پرتغالي جالب است بدانيد که اگر از قبل زبان اسپانيايي را بلد باشيم يادگيري زبان پرتغالي براي ما بسيار آسان خواهد بود زيرا شباهت هاي فرم نوشتاري اين دو زبان با هم تقريبا يکسان است .


اما براي کساني که به انگليسي صحبت ميکنند نيز آنچنان دشوار نيست زيراريشه کلمات پرتغالي و انگليسي لاتين بوده و از طرفي جملات پرتغالي بسيار ساده ترانگليسي بوده و به عنوان يک امتيار محاسبه خواهد شد .


در صورتي که نياز به ترجمه متون پرتغالي داشتيد کليک کنيد





 



مترجم شفاهي آلماني


مترجم همزمان آلماني




زبان آلماني به عنوان يکي از زبان هاي رايج در اروپاي مرکزي به حساب مي آيد , زبان آلماني از ريشه زبان هند و اروپايي است که در حدود 110 ميليون نفر جمعيت را تحت پوشش خود در سراسر جهان داد



آلماني به عنوان دومين زبان بزرگ در اتحاديه اروپا است که پس از زبان انگليسي صحبت مي شود .

در ايران امروزه آموزشگاه هاي معتبر زيادي براي آموزش زبان آلماني وجود دارد لذا اهميت آموزش  زبان آلماني را دو چندان کرده است

جالب است بدانيد که گويش آلماني در مناطق مختلف کاملا متفاوت است در کشور آلمان تعداد قابل توجهي از تغييرات گويشي وجود دارد معمولا تفاوت گويشي در آلماني را به آلماني بالا و پايين تقسيم بندي ميکنند


در زبان آلماني 26 حرف وجود دارد که همگي با الفباي لاتين نوشته مي شود اين حروف در سال 1996 دستخوش تغيير قرار گرفت و بسيار آسان شد . اين تغييرات شامل هجي کلمات و علائم نگارشي بود




 ترجمه شفاهي آلماني


ترجمه شفاهي همانطور که ميدانيد تنها از پس يک 

مترجم همزمان بر مي آيد مترجمين همزمان نيز با توجه به ماهيت شغلي مشخصه متفاوتي دارند برخي براي مترجم تلفني همزمان آلماني استفاده مي شوند برخي نيز برخي نيز براي همايش ها و قرار دادهاي تجاري 


ما در تيم 

ترجمه آلماني خود قادريم در 24 ساعت شبانه روز و 7 روز هفته به افراد , شرکت ها و سازمان هايي که نياز به اعزام مترجم همزمان خواهند داشت در بيش از 70 زبان کمک کنيد




ما در اين مدت 15 سال سابقه در امر ترجمه با مترجمين بسياري همکاري ميکنيم که زبان مادري آنها زبان هدف و مقصد شما خواهد بود براي مثال اگر مترجم شفاهي آلماني را در لندن ميخواهيد ما اين خدمات را ارائه ميدهيم چه در خارج و چه در داخل کشور.

بد نيست مطلب مربوط به خدمات 

ترجمه همزمان و شفاهي را مطالعه نماييد 


هزينه خدمات ترجمه شفاهي آلماني


خدمات 

ترجمه شفاهي آلماني به نرخ رقابتي بسيار کمياب است , ما با استفاده از دانش موضوعي مترجمان و تجربيات گسترده آنها در تمامي موارد از جمله حقوق و جزا , بهداشت و سلامت , مسائل پزشکي , خدمات اجتماعي , مزاياي رفاهي  و ساير موارد با هزينه مناسب نسبت به تخصص اين افراد تلاش ميکنيم




ما همچنين قادر به ارائه خدمات ترجمه چهره به چهره و 

اعزام مترجم همزمان نيز خواهيم بود


براي کسب اطلاعات بيشتر با ما تماس بگيريد

 برخي خدمات ارائه شده توسط مترجمين همزمان

تفسير در مذاکرات ، کنفرانس هاي مطبوعاتي ، جلسات و مشاوره؛

تفسير در سمينارها ، کارگاهها و ساير برنامه هاي آموزشي؛

تفسير در همايش ها ، نمايشگاه ها ، انجمن ها و سمپوزيوم ها.

تفسير جلسات دادگاه ، بازجويي ها و ساير اقدامات تحقيقاتي؛

تفسير در دفتر اسناد رسمي ، در دفتر ثبت ، در بازديد از املاک و مستغلات.

همراهي هيئت هاي خارجي و سازماندهي سفرهاي مسافرتي؛

همراهي در هنگام بازديد از بيمارستان ها و ديگر مقامات دولتي؛

تفسير مکالمات تلفني و اسکايپ و غيره




صنف دارالترجمه که توسط مترجمان حرفه اي تغذيه مي شوند و در زبان هاي مختلف کار ميکنند به خوبي از پيچيدگي ها ي گرامري و پيدا کردن کلمات مترادف تبحرکامل دارند



اما ترجمه بر روي خود زبان ها قابل انجام است نه روي ريشه کلمات


آيا تا به حال پيش آمده که به ريشه کلمات نيز فکر کنيد ؟ آيا قديمي ترين زبانهاي جهان را مي شناسيد اگر علاقه مند به خواندن اين مطلب هستيد با ما همراه باشيد .


قديمي ترين زبان هاي جهان کدامند ؟


براي اين سوال امروزه نميتواند پاسخ دقيقي داد اما مطمئنا مورخان و زبان شناسان همواره با اين سوال دست و پنجه نرم مي کنند .


برخي معتقدند تمام زبان هايي که اکنون ما با آنها صحبت ميکنيم در ابتدا به يک زبان انساني باز ميگردد و از يک ريشه مي باشند که پيش از اين منشا ان در تاريخ گم شده است .


 زبان هاي ميخي


قديمي ترين زبان هاي مکتوب چه زبان هايي است ؟


بسياري از زبان شناسان سن يک زبان را در نوشتار آن پيدا ميکنند قديمي ترين زبان مکتوب در جهان زبان چيني است که گواه آن کشف کتيبه و سفال هاي نوشته شده در فرهنگ چيني باستان است .


اين کشفيات به حدود 5000 سال قبل از ميلاد مسيح بر ميگردد اين اتفات در سال 1962 در کتاب گينس ثبت گرديد


در صوتي که نياز به 

ترجمه چيني داريد کليک کنيد 


 


خط ميخي نيز يکي ديگر از کشفيات در قدمت زبان هاي تاريخي است , خط ميخي توسط سومري ها در بين النهرين باستان مورد استفاده قرار گرفته است .


خط ميخي براي اولين بار در حدود 4000 سال قبل از ميلاد مسيح ظهور کرد به طوري که در مصريان باستان اين قدمت به چشم مي خورد .


سومري ها بر روي لوح هاي خشتي اتفاقات و وقايع تاريخي را حک ميکردند در کشور يونان نيز به عنوان يکي از مدعيان در قدمت تاريخي زبان چشم نوازي ميکند .



زبان يونان باستان در حدود 1500 سال قبل از ميلاد بر روي لوح هاي از خاک رس به جا مانده است



يکي دير از زبان هاي قديمي و مکتوب در جهان زبان باسکي است که البته همچنان مورخان اين مرز و بوم نتوانستند قدمت دقيق اين زبان را کشف کنند اما عموما مورخان بر اين باورند زبان باسکي به دوران ماقبل تاريخ باز ميگردد .


اگر نياز به 

ترجمه باسکي داريد کليک کنيد 


تاريخ عبري نيز در حدود هزاران سال پيش به زبان کنعاني معتبر بوده است عبري در حدود 1200 سال قبل از ميلاد مسيح قدمت دارد اگر بخواهيم با زبان هاي باستاني ديگر مقايسه کنيم زبان عبري جز جوانترين زبان هاي باستاني به حساب مي آيد .


امروزه اين زبان زبان روحانيون يهودي است لذا ظهور صيهونيسم ياعث احيا مجدد زبان عبري شده است .


اهميت درک زبان چيست


ما امروزه در زمان جالب و حال زندگي ميکنيم لذا 

خدمات ترجمه زبان به مشتريان بايد به نحوي باشد که بتواند تمامي جفت زبان ها را شامل شود .


بر طبق امار جهاني گزارش شده در دنيا تنها 23 عدد زبان براي تحت پوشش کلي و ارتباطات جهانينياز است در حالي که بيش از 7 هزار زبان و لهجه در دنيا وجود دارد که حدود نيمي از آنها يا شايد هم بيشتر در حال انقراض هستند .


در حالي که ممکن است بسياري از زبان هاي نادر منقرض شوند دارالترجمه رسمي ما با تجت پوشش قرار دادن بيش از 120 زبان در تلاش است تا به گستردگي جفت زبان هاي نادر و شاخص جامعه عمل بپوشاند


 


 



انتشار مقاله تحقيقاتي و پژوهشي  و ارسال مقاله به ژورنال هاي بين المللي همواره به عنوان مهمترين فعاليت هاي دانشگاه محسوب مي شود لذا اين فرايند به دانشجويان اين امکان را خواهد داد تا با افراد محقق ديگر در ارتباط باشند .



آنها با انتشار مقاله خود قادر هستند ايده ها و گردش کار خلاقانه و علمي خود را با مخاطبين و ديگر محققان به اشتراک بگذارند لذا در صورتي که نياز به راهنمايي بيشتر در نحوه ارسال مقاله در سايت هاي ژورنال را داريد با ما همراه باشيد .


ارسال مقاله ژورنال


نحوه ارسال مقاله به سايت هاي ژورنال


اولين پله در انتشار مقاله به سايت هاي ژورنال اين است که ابتدا مقاله خود را با موضوعات مناسب به يک محقق و استاد راهنما نشان داده تا موضوع تحقيق را بررسي کرده و راهنمايي هاي لازم را به شما دانشجويان انجام دهد .


لازم به ذکر است در صورتي که موضوع مناسب توسط استاد راهنما انتخاب گرديد ميتوانيد براي 

ترجمه چکيده مقاله اقدامات لازم را انجام دهيد شما ميتوانيد با پيدا کردن يک مترجم تخصصي متبحر اين کار را انجام دهيد .


نحوه ارسال مقاله


در بسياري از سايت هاي ژورنال جهت انتشار مقاله بخشي براي نويسندگان وجود دارد با عنوان Author’s Guide که معولا در همه سايت هاي ژورنال اين بخش به عنوان يک سر فصل مناسبي براي نويسندگان و دانشجويان ارائه شده است .


زماني که نويسندگان اين بخش را مطالعه کنند تمامي راهنما ها و دستورالعمل هاي استاندارد در مورد نحوه ارسال مقاله به مجلات بين المللي isi  شرح داده شده است .


لازم به ذکر است در فرآيند ارسال در صورتي که سردبير و يا داوران مقاله از شما بخشي از مقاله را خواستارند تنها بخش چکيده را براي آنها ارسال نماييد نه اينکه کل مقاله را براي آنها ارسال کنيد .


در هنگام ارسال مقاله بايد استاندارد ها و قالب نگارشي مقاله را طبق راهنما و خطي مشي درج شده در صفحه راهنماي نويسندگان مطالعه نماييد .


 


1- هدف را انتخاب کنيد


محققين بايد براي ارسال ايده و گردش کار خود اهداف تخصصي خود را انتخاب نمايند ممکن است برخي دانشگاهيان براي نوشتن يک مقاله در تهيه يک کتاب , مطالب تخصصي براي يک رومه و يا مجلات داخلي باشند اما بايد همواره به اين نکته مهم توجه کرد که ارسال مقاله به هر موضوع خاصي تعلق دارد.


منظور اين است اگر نياز به نوشتن مقاله براي يک کتاب داريم تا بتوانيد آن را در يک سايت فروشگاهي چون آماوزن منتشر کنيد روند آن با انتشار مقاله متفاوت است زيرا در اين پروژه براي  

ترجمه کتاب و انتشار ممکن است هر ساله يک نسخه جديد از آن منتشر شود اما در مورد مقاله اين گونه نيست مقاله بايد به صورت يک باره و به صورت يک مقاله جامع باشد .


 


2- در هنگام ارسال مقاله به ژورنال به توصيه داوران گوش کنيد




مقاله خود را برا اساس توصيه داروان تجديد نظر کنيد ممکن است در هنگام ارسال مقاله در ابتدا اين مقاله توسط سردبير ريجکت شود لذا تنها و اصلي ترين کار اين است اگر ايميلي از ناحيه سر دبير براي شما ارسال گرديد به راهنماها و ايرادات ذکر شده در اين مقاله دقت کنيد تا در فرآيند تجديد نظر براي سابميت مقاله و يا ارسال مقاله موفق شويد .


تلاش دانشجويان جهت ارسال مجدد به داوران مقاله بسيار تحسين بر انگيز خواهد بود متاسفانه برخي دانشجويان از ادامه اين روند سر باز مي زنند و يا ممکن است آنها را وحشت فرار گيرد .


 


3- داوري مقاله ژورنال




در داوري مقاله ژورنال در هر سايت ژورنالي معمولا به يک شکل انجام مي شود اکثر روند داوري ها توسط سر دبيران به صورت پنهان است به اين منظور که اطلاعات نويسندگان و دواران براي يک  نفر ديگر قابل تشخيص نبوده و اين امر ممکن است در تصميم گيري و داوري مقاله ژورنال به دور از هر گونه سوء نيتي کيفيت ها و کميت ها دقيق سنجيده و ارزيابي شوند .


زماني که روند داوري مقاله ژورنال به پايان رسيد اگر مقاله مورد پذيرش براي چاپ قرار گيرد شانس موفقيت در خصوص 

انتشار مقاله دو چندان خواهد شد .


نکته مهم اين است سعي کنيد هنگام ارتباط با داوران جتما از ايميل رسمي خود در دانشگاه ارتباط بگيريد اين امر باعث خواهد شد اعتبار کاري شما افزايش داشته باشد .


 


4- پذيرش مقاله جهت چاپ




برخي مقالاتي که توسط داوران پذيرفته مي شود تازه به مرحله ارزيابي ساختاري و فني ارجاع ميگردد اگر مقاله شما نياز به اصلاحات جزئي جهت چاپ و انتشار داشته باشد از طريق ايميل توسط سردبير مجله به شما اطلاع داده مي شود و در اين ايميل نيز زماني جهت روان سازي مطالب  و بيان دقيق تر ايده به نويسندگان و محققان داده خواهد شد .


بسياري از مقالاتي که قبول مي شود اما نياز به اصلاحات جزئي دارند در ايميل هاي ارسال از طرف داوران ذکر مي شود لذا دانشجويان و محققان ميتواندن با آرامش کامل به اصلاحات جزئي در اين خصوص بپردازند .


ترجمه و تجارت الکترونيک


يک ترجمه حرفه اي بک دوپينگ براي اهداف کسب و کار بين المللي است


در بسياري از مشاغل خدمات ترجمه حرفهاي بسيار اولويت دارد روش هاي مختلفي وجود دارد که ترجمه حرفه اي توسط يک دارالترجمه نقش يک قهمرنا واقعي چون سوپر من را برعهده ميگيرد .


موفقيت تجارت جهاني در موفقيت موقعيتهاي تجاري است بسياري از شرکت ها در جلسات کاري و دعوت از مهمانان خارجي به دليل ناآشنا بودن با زبان آنها ممکن است نتوانند آنطور که بايد و شايد ارتباط حسي و متقابل دريافت کنند لذا يک ترجمه حرفه اي به صورت همزمان مي تواند راهگشا مشکل آنهاباشد .


تاثير فناوري در صنعت تجارت الکترونيک


فناوري رشد و تاثير مستقيم برا صنعت تجارت الکترونيک خواهد گذاشت لذادر بسياري جوامع آنلاين شرکت هاي تجاري اقدام به طراحي سايت چند زبانه و خدمات آنلاين براي محصولات کرده تا بتوانند از راه دور با مشتريان چند زبانه خود ارتباطبرقرار کنند .


به عنوان مثال سايت آمازون امروزه يکي از بزرگترين سات هاي فروشگاه جهان بوده که به عنوان مثال از ترجمه محصولات و توضيحات محصول براي مشتريان ديگرکشور ها استفاده کرده و از خدمات حرفه اي ترجمه بهره مي برد .


در برخي سايت ها فناوي ترجمه چند زبانه قادر است با استفاده از سيستم ترجمه ماشيني متون و يا توضيحات يک خدمات را به صورت رايگان و و فوري ترجمه نمايد اما اين امر براي ترجمه کل محتواي تخصصي مفيد نبوده لذا در هر تجار بزرگ بين المللي بهتره است به جاي ترجمه ماشيني از ترجمه انساني استفاده گردد .


بد نسب مطلب تاثير ترجمه بر تجارت را نيز مطالعه نماييد


سرعت بالا در بازار بين المللي


يک سايت دارالترجمه   قابل اعتماد ميتواند بهتجارت شما در هر برندي کمک کند آنچه باعث مي شود حضور بين المللي شما در بازار تجارت الکترونيک پر رنگ ظاهر شودترجمه دقيق توضيحات محصول و برند شما است .


براي مثال هر صنعتي نياز به ترجمه تخصصي خاص خود را دارد لذا حوزه کشاورزي , هنر , سرگرمي , ساخت و ساز و رسانهترجمه تخصصي خود را مي طلبد برخي از شرکت ها نياز به ساخت فيلم و تيز تبليغاتي بهزبان انگليسي را دارند لذا ترجمه اين تيز به انگليسي براي هر شخصيتي در تيم ما قابل انجام است .


ترجمه بومي در تجارت الکترونيک


فرض کنيد براي خريد محصول از سايت آمازون به زبان چيني مسلط هستيد و ميخواهيد به صورت مستقيم با پشتيبان اين سايت صحبت کنيد خواهيد ديد پشتيبان سايت آمازون کارشناس زبان چيني و بومي مخاطب را دارد اين امربه جذب مشتري کمک شاياني خواهد کرد لذا ترجمه بومي در تجارت الکترونيک به عنوان يک ارتباط دو طرفه شناخته شده و تنها وسيله مفيد ارتباطي است .


 مترجمين خوب در ترجمه حرفه اي به هيچ وجه کورکورانه عمل نمي کنند آنها با استفاده از استراتژي دقيق و فرمول جادويي خود قادرند تا در زمينه تخصصي خود فعاليت کنند .


  براي مثال مترجميني که در رشته بازاريابي تحصيل ميکنند ميتوان آنها را به عنوان يک مترجم تخصصي بازاريابي بر روي پروژه هابه خدمت گرفت


ترجمه غلط و تاثير روي برندها 


 لذا مديران کسب و کار ها بايد همواره به فکر فضاي تجارت حرفه اي خودباشند و مشتريان خود را هدف گذاري کرده و روشي صحيح را در به خدمت گرفتن مترجمتخصصي به کار برند .


 


ترجمه پرتغالي


يادگيري ترجمه زبان پرتغالي


آيا به دنبال يادگيري و آموزش زبان پرتغالي هستيد و يا اينکه قصد داريد تعطيلات خود را در کشور پرتغال بگذرانيد اگر قصد آموزش زبان پرتغالي را در دستور کار داريد بهتراست به دنبال برتر آموزشگاه هاي زبان پرتغالي در تهران بگريد تا در اين امر به شما اين زبان را ياددهند البته ارتباط با يک مترجم زبان پرتغالي نيز مي تواند در جذاب کردن اين قضيه کمک کننده باشد .


آشنايي  با زبان  پرتغالي :




امروز زبان پرتغالي به عنوان ششمين زبان بومي دنيا و يکي از پرتقاضا ترين زبان ها براي ترجمه زبان به حساب مي آيد .



گستردگي گويشوران زبان پرتغالي بيش از 220 ميليون نفر در سراسر جهان تخمين زده شده که بيشتر آنها در کشور برزيل سکني گزيده اند .



زادگاه خود زبان پرتغال در کشور پرتغال است و در حال حاضر بيش از 10 ميليون نفر سخنور دارد و سابقه اين زبان از دو هزار سال پيش بوده که رفته رفته تغييرات زيادي رخ داده است .


از طرفي در بسياري از کلمات پرتغالي زبان عربي نيز نقش بسيار دارد به طوري که حدود 800 کلمه از زبان پرتغالي ريشه در کلمات عربي دارد .


از سال 1290 زبان پرتغالي در جهان تاثير بالايي داشت به گونه اي که امروزه در بيش  از 10 کشور از جمله کشورهاي اروپايي , آفريقايي و قاره آمريکا اين زبان گسترده و همه گير شده است .


.نکته: گسترش زبان پرتغالي در جهان باعث شده گونه هاي مختلف از گويش هاي پرتغالي روز بهروز تکميل تر شده و برخي از تفاوت هاي مربوط به گرامر و واژگان را حادث شوند برايمثال ميتواند به زبان پرتغالي اروپايي و برزيلي مثال زد .


تفاوت آوايي درپرتغالي اروپايي و برزيلي :


در زبان پرتغالي اروپايي صدايي فورا قابل تشخيص دارند و افرادي که به اين زبان مسلط هستند دهان خود را کمتر باز و بسته ميکند در صورتي که در در زبان پرتغالي برزيلي کاملا برعکس است .


آيا يادگيري زبان پرتغالي کار سختي است؟


پاسخ به اين سوال دلايل متفاوتي دارد برخي براي يادگيري زبان مادري پرتغالي سعي ميکنند در کشور مورد نظر رفته و چندين سال متمادي با مردم آن کشور ارتباط بگيرند و بتوانند به زبان مقصد به بهترين نحو صحبت کنند لذا يادگيري و آموزش زبان به صورت چهره به چهر يکي از بهترين روش ها است .


در مورد زبان پرتغالي جالب است بدانيد که اگر از قبل زبان اسپانيايي را بلد باشيم يادگيري زبان پرتغالي براي ما بسيار آسان خواهد بود زيرا شباهت هاي فرم نوشتاري اين دو زبان با هم تقريبا يکسان است .


اما براي کساني که به انگليسي صحبت ميکنند نيز آنچنان دشوار نيست زيراريشه کلمات پرتغالي و انگليسي لاتين بوده و از طرفي جملات پرتغالي بسيار ساده ترانگليسي بوده و به عنوان يک امتيار محاسبه خواهد شد .


در صورتي که نياز به ترجمه متون پرتغالي داشتيد کليک کنيد





 



مترجم شفاهي آلماني


مترجم همزمان آلماني




زبان آلماني به عنوان يکي از زبان هاي رايج در اروپاي مرکزي به حساب مي آيد , زبان آلماني از ريشه زبان هند و اروپايي است که در حدود 110 ميليون نفر جمعيت را تحت پوشش خود در سراسر جهان داد



آلماني به عنوان دومين زبان بزرگ در اتحاديه اروپا است که پس از زبان انگليسي صحبت مي شود .

در ايران امروزه آموزشگاه هاي معتبر زيادي براي آموزش زبان آلماني وجود دارد لذا اهميت آموزش  زبان آلماني را دو چندان کرده است

جالب است بدانيد که گويش آلماني در مناطق مختلف کاملا متفاوت است در کشور آلمان تعداد قابل توجهي از تغييرات گويشي وجود دارد معمولا تفاوت گويشي در آلماني را به آلماني بالا و پايين تقسيم بندي ميکنند


در زبان آلماني 26 حرف وجود دارد که همگي با الفباي لاتين نوشته مي شود اين حروف در سال 1996 دستخوش تغيير قرار گرفت و بسيار آسان شد . اين تغييرات شامل هجي کلمات و علائم نگارشي بود




 ترجمه شفاهي آلماني


ترجمه شفاهي همانطور که ميدانيد تنها از پس يک 

مترجم همزمان بر مي آيد مترجمين همزمان نيز با توجه به ماهيت شغلي مشخصه متفاوتي دارند برخي براي مترجم تلفني همزمان آلماني استفاده مي شوند برخي نيز برخي نيز براي همايش ها و قرار دادهاي تجاري 


ما در تيم 

ترجمه آلماني خود قادريم در 24 ساعت شبانه روز و 7 روز هفته به افراد , شرکت ها و سازمان هايي که نياز به اعزام مترجم همزمان خواهند داشت در بيش از 70 زبان کمک کنيد




ما در اين مدت 15 سال سابقه در امر ترجمه با مترجمين بسياري همکاري ميکنيم که زبان مادري آنها زبان هدف و مقصد شما خواهد بود براي مثال اگر مترجم شفاهي آلماني را در لندن ميخواهيد ما اين خدمات را ارائه ميدهيم چه در خارج و چه در داخل کشور.

بد نيست مطلب مربوط به خدمات 

ترجمه همزمان و شفاهي را مطالعه نماييد 


هزينه خدمات ترجمه شفاهي آلماني


خدمات 

ترجمه شفاهي آلماني به نرخ رقابتي بسيار کمياب است , ما با استفاده از دانش موضوعي مترجمان و تجربيات گسترده آنها در تمامي موارد از جمله حقوق و جزا , بهداشت و سلامت , مسائل پزشکي , خدمات اجتماعي , مزاياي رفاهي  و ساير موارد با هزينه مناسب نسبت به تخصص اين افراد تلاش ميکنيم




ما همچنين قادر به ارائه خدمات ترجمه چهره به چهره و 

اعزام مترجم همزمان نيز خواهيم بود


براي کسب اطلاعات بيشتر با ما تماس بگيريد

 برخي خدمات ارائه شده توسط مترجمين همزمان

تفسير در مذاکرات ، کنفرانس هاي مطبوعاتي ، جلسات و مشاوره؛

تفسير در سمينارها ، کارگاهها و ساير برنامه هاي آموزشي؛

تفسير در همايش ها ، نمايشگاه ها ، انجمن ها و سمپوزيوم ها.

تفسير جلسات دادگاه ، بازجويي ها و ساير اقدامات تحقيقاتي؛

تفسير در دفتر اسناد رسمي ، در دفتر ثبت ، در بازديد از املاک و مستغلات.

همراهي هيئت هاي خارجي و سازماندهي سفرهاي مسافرتي؛

همراهي در هنگام بازديد از بيمارستان ها و ديگر مقامات دولتي؛

تفسير مکالمات تلفني و اسکايپ و غيره




صنف دارالترجمه که توسط مترجمان حرفه اي تغذيه مي شوند و در زبان هاي مختلف کار ميکنند به خوبي از پيچيدگي ها ي گرامري و پيدا کردن کلمات مترادف تبحرکامل دارند



اما ترجمه بر روي خود زبان ها قابل انجام است نه روي ريشه کلمات


آيا تا به حال پيش آمده که به ريشه کلمات نيز فکر کنيد ؟ آيا قديمي ترين زبانهاي جهان را مي شناسيد اگر علاقه مند به خواندن اين مطلب هستيد با ما همراه باشيد .


قديمي ترين زبان هاي جهان کدامند ؟


براي اين سوال امروزه نميتواند پاسخ دقيقي داد اما مطمئنا مورخان و زبان شناسان همواره با اين سوال دست و پنجه نرم مي کنند .


برخي معتقدند تمام زبان هايي که اکنون ما با آنها صحبت ميکنيم در ابتدا به يک زبان انساني باز ميگردد و از يک ريشه مي باشند که پيش از اين منشا ان در تاريخ گم شده است .


 زبان هاي ميخي


قديمي ترين زبان هاي مکتوب چه زبان هايي است ؟


بسياري از زبان شناسان سن يک زبان را در نوشتار آن پيدا ميکنند قديمي ترين زبان مکتوب در جهان زبان چيني است که گواه آن کشف کتيبه و سفال هاي نوشته شده در فرهنگ چيني باستان است .


اين کشفيات به حدود 5000 سال قبل از ميلاد مسيح بر ميگردد اين اتفات در سال 1962 در کتاب گينس ثبت گرديد


در صوتي که نياز به 

ترجمه چيني داريد کليک کنيد 


 


خط ميخي نيز يکي ديگر از کشفيات در قدمت زبان هاي تاريخي است , خط ميخي توسط سومري ها در بين النهرين باستان مورد استفاده قرار گرفته است .


خط ميخي براي اولين بار در حدود 4000 سال قبل از ميلاد مسيح ظهور کرد به طوري که در مصريان باستان اين قدمت به چشم مي خورد .


سومري ها بر روي لوح هاي خشتي اتفاقات و وقايع تاريخي را حک ميکردند در کشور يونان نيز به عنوان يکي از مدعيان در قدمت تاريخي زبان چشم نوازي ميکند .



زبان يونان باستان در حدود 1500 سال قبل از ميلاد بر روي لوح هاي از خاک رس به جا مانده است



يکي دير از زبان هاي قديمي و مکتوب در جهان زبان باسکي است که البته همچنان مورخان اين مرز و بوم نتوانستند قدمت دقيق اين زبان را کشف کنند اما عموما مورخان بر اين باورند زبان باسکي به دوران ماقبل تاريخ باز ميگردد .


اگر نياز به 

ترجمه باسکي داريد کليک کنيد 


تاريخ عبري نيز در حدود هزاران سال پيش به زبان کنعاني معتبر بوده است عبري در حدود 1200 سال قبل از ميلاد مسيح قدمت دارد اگر بخواهيم با زبان هاي باستاني ديگر مقايسه کنيم زبان عبري جز جوانترين زبان هاي باستاني به حساب مي آيد .


امروزه اين زبان زبان روحانيون يهودي است لذا ظهور صيهونيسم ياعث احيا مجدد زبان عبري شده است .


اهميت درک زبان چيست


ما امروزه در زمان جالب و حال زندگي ميکنيم لذا 

خدمات ترجمه زبان به مشتريان بايد به نحوي باشد که بتواند تمامي جفت زبان ها را شامل شود .


بر طبق امار جهاني گزارش شده در دنيا تنها 23 عدد زبان براي تحت پوشش کلي و ارتباطات جهانينياز است در حالي که بيش از 7 هزار زبان و لهجه در دنيا وجود دارد که حدود نيمي از آنها يا شايد هم بيشتر در حال انقراض هستند .


در حالي که ممکن است بسياري از زبان هاي نادر منقرض شوند دارالترجمه رسمي ما با تجت پوشش قرار دادن بيش از 120 زبان در تلاش است تا به گستردگي جفت زبان هاي نادر و شاخص جامعه عمل بپوشاند


 


 



انتشار مقاله تحقيقاتي و پژوهشي  و ارسال مقاله به ژورنال هاي بين المللي همواره به عنوان مهمترين فعاليت هاي دانشگاه محسوب مي شود لذا اين فرايند به دانشجويان اين امکان را خواهد داد تا با افراد محقق ديگر در ارتباط باشند .



آنها با انتشار مقاله خود قادر هستند ايده ها و گردش کار خلاقانه و علمي خود را با مخاطبين و ديگر محققان به اشتراک بگذارند لذا در صورتي که نياز به راهنمايي بيشتر در نحوه ارسال مقاله در سايت هاي ژورنال را داريد با ما همراه باشيد .


ارسال مقاله ژورنال


نحوه ارسال مقاله به سايت هاي ژورنال


اولين پله در انتشار مقاله به سايت هاي ژورنال اين است که ابتدا مقاله خود را با موضوعات مناسب به يک محقق و استاد راهنما نشان داده تا موضوع تحقيق را بررسي کرده و راهنمايي هاي لازم را به شما دانشجويان انجام دهد .


لازم به ذکر است در صورتي که موضوع مناسب توسط استاد راهنما انتخاب گرديد ميتوانيد براي 

ترجمه چکيده مقاله اقدامات لازم را انجام دهيد شما ميتوانيد با پيدا کردن يک مترجم تخصصي متبحر اين کار را انجام دهيد .


نحوه ارسال مقاله


در بسياري از سايت هاي ژورنال جهت انتشار مقاله بخشي براي نويسندگان وجود دارد با عنوان Author’s Guide که معولا در همه سايت هاي ژورنال اين بخش به عنوان يک سر فصل مناسبي براي نويسندگان و دانشجويان ارائه شده است .


زماني که نويسندگان اين بخش را مطالعه کنند تمامي راهنما ها و دستورالعمل هاي استاندارد در مورد نحوه ارسال مقاله به مجلات بين المللي isi  شرح داده شده است .


لازم به ذکر است در فرآيند ارسال در صورتي که سردبير و يا داوران مقاله از شما بخشي از مقاله را خواستارند تنها بخش چکيده را براي آنها ارسال نماييد نه اينکه کل مقاله را براي آنها ارسال کنيد .


در هنگام ارسال مقاله بايد استاندارد ها و قالب نگارشي مقاله را طبق راهنما و خطي مشي درج شده در صفحه راهنماي نويسندگان مطالعه نماييد .


 


1- هدف را انتخاب کنيد


محققين بايد براي ارسال ايده و گردش کار خود اهداف تخصصي خود را انتخاب نمايند ممکن است برخي دانشگاهيان براي نوشتن يک مقاله در تهيه يک کتاب , مطالب تخصصي براي يک رومه و يا مجلات داخلي باشند اما بايد همواره به اين نکته مهم توجه کرد که ارسال مقاله به هر موضوع خاصي تعلق دارد.


منظور اين است اگر نياز به نوشتن مقاله براي يک کتاب داريم تا بتوانيد آن را در يک سايت فروشگاهي چون آماوزن منتشر کنيد روند آن با انتشار مقاله متفاوت است زيرا در اين پروژه براي  

ترجمه کتاب و انتشار ممکن است هر ساله يک نسخه جديد از آن منتشر شود اما در مورد مقاله اين گونه نيست مقاله بايد به صورت يک باره و به صورت يک مقاله جامع باشد .


 


2- در هنگام ارسال مقاله به ژورنال به توصيه داوران گوش کنيد




مقاله خود را برا اساس توصيه داروان تجديد نظر کنيد ممکن است در هنگام ارسال مقاله در ابتدا اين مقاله توسط سردبير ريجکت شود لذا تنها و اصلي ترين کار اين است اگر ايميلي از ناحيه سر دبير براي شما ارسال گرديد به راهنماها و ايرادات ذکر شده در اين مقاله دقت کنيد تا در فرآيند تجديد نظر براي سابميت مقاله و يا ارسال مقاله موفق شويد .


تلاش دانشجويان جهت ارسال مجدد به داوران مقاله بسيار تحسين بر انگيز خواهد بود متاسفانه برخي دانشجويان از ادامه اين روند سر باز مي زنند و يا ممکن است آنها را وحشت فرار گيرد .


 


3- داوري مقاله ژورنال




در داوري مقاله ژورنال در هر سايت ژورنالي معمولا به يک شکل انجام مي شود اکثر روند داوري ها توسط سر دبيران به صورت پنهان است به اين منظور که اطلاعات نويسندگان و دواران براي يک  نفر ديگر قابل تشخيص نبوده و اين امر ممکن است در تصميم گيري و داوري مقاله ژورنال به دور از هر گونه سوء نيتي کيفيت ها و کميت ها دقيق سنجيده و ارزيابي شوند .


زماني که روند داوري مقاله ژورنال به پايان رسيد اگر مقاله مورد پذيرش براي چاپ قرار گيرد شانس موفقيت در خصوص 

انتشار مقاله دو چندان خواهد شد .


نکته مهم اين است سعي کنيد هنگام ارتباط با داوران جتما از ايميل رسمي خود در دانشگاه ارتباط بگيريد اين امر باعث خواهد شد اعتبار کاري شما افزايش داشته باشد .


 


4- پذيرش مقاله جهت چاپ




برخي مقالاتي که توسط داوران پذيرفته مي شود تازه به مرحله ارزيابي ساختاري و فني ارجاع ميگردد اگر مقاله شما نياز به اصلاحات جزئي جهت چاپ و انتشار داشته باشد از طريق ايميل توسط سردبير مجله به شما اطلاع داده مي شود و در اين ايميل نيز زماني جهت روان سازي مطالب  و بيان دقيق تر ايده به نويسندگان و محققان داده خواهد شد .


بسياري از مقالاتي که قبول مي شود اما نياز به اصلاحات جزئي دارند در ايميل هاي ارسال از طرف داوران ذکر مي شود لذا دانشجويان و محققان ميتواندن با آرامش کامل به اصلاحات جزئي در اين خصوص بپردازند .


ترجمه و تجارت الکترونيک


يک ترجمه حرفه اي بک دوپينگ براي اهداف کسب و کار بين المللي است


در بسياري از مشاغل خدمات ترجمه حرفهاي بسيار اولويت دارد روش هاي مختلفي وجود دارد که ترجمه حرفه اي توسط يک دارالترجمه نقش يک قهمرنا واقعي چون سوپر من را برعهده ميگيرد .


موفقيت تجارت جهاني در موفقيت موقعيتهاي تجاري است بسياري از شرکت ها در جلسات کاري و دعوت از مهمانان خارجي به دليل ناآشنا بودن با زبان آنها ممکن است نتوانند آنطور که بايد و شايد ارتباط حسي و متقابل دريافت کنند لذا يک ترجمه حرفه اي به صورت همزمان مي تواند راهگشا مشکل آنهاباشد .


تاثير فناوري در صنعت تجارت الکترونيک


فناوري رشد و تاثير مستقيم برا صنعت تجارت الکترونيک خواهد گذاشت لذادر بسياري جوامع آنلاين شرکت هاي تجاري اقدام به طراحي سايت چند زبانه و خدمات آنلاين براي محصولات کرده تا بتوانند از راه دور با مشتريان چند زبانه خود ارتباطبرقرار کنند .


به عنوان مثال سايت آمازون امروزه يکي از بزرگترين سات هاي فروشگاه جهان بوده که به عنوان مثال از ترجمه محصولات و توضيحات محصول براي مشتريان ديگرکشور ها استفاده کرده و از خدمات حرفه اي ترجمه بهره مي برد .


در برخي سايت ها فناوي ترجمه چند زبانه قادر است با استفاده از سيستم ترجمه ماشيني متون و يا توضيحات يک خدمات را به صورت رايگان و و فوري ترجمه نمايد اما اين امر براي ترجمه کل محتواي تخصصي مفيد نبوده لذا در هر تجار بزرگ بين المللي بهتره است به جاي ترجمه ماشيني از ترجمه انساني استفاده گردد .


بد نسب مطلب تاثير ترجمه بر تجارت را نيز مطالعه نماييد


سرعت بالا در بازار بين المللي


يک سايت دارالترجمه   قابل اعتماد ميتواند بهتجارت شما در هر برندي کمک کند آنچه باعث مي شود حضور بين المللي شما در بازار تجارت الکترونيک پر رنگ ظاهر شودترجمه دقيق توضيحات محصول و برند شما است .


براي مثال هر صنعتي نياز به ترجمه تخصصي خاص خود را دارد لذا حوزه کشاورزي , هنر , سرگرمي , ساخت و ساز و رسانهترجمه تخصصي خود را مي طلبد برخي از شرکت ها نياز به ساخت فيلم و تيز تبليغاتي بهزبان انگليسي را دارند لذا ترجمه اين تيز به انگليسي براي هر شخصيتي در تيم ما قابل انجام است .


ترجمه بومي در تجارت الکترونيک


فرض کنيد براي خريد محصول از سايت آمازون به زبان چيني مسلط هستيد و ميخواهيد به صورت مستقيم با پشتيبان اين سايت صحبت کنيد خواهيد ديد پشتيبان سايت آمازون کارشناس زبان چيني و بومي مخاطب را دارد اين امربه جذب مشتري کمک شاياني خواهد کرد لذا ترجمه بومي در تجارت الکترونيک به عنوان يک ارتباط دو طرفه شناخته شده و تنها وسيله مفيد ارتباطي است .


 مترجمين خوب در ترجمه حرفه اي به هيچ وجه کورکورانه عمل نمي کنند آنها با استفاده از استراتژي دقيق و فرمول جادويي خود قادرند تا در زمينه تخصصي خود فعاليت کنند .


  براي مثال مترجميني که در رشته بازاريابي تحصيل ميکنند ميتوان آنها را به عنوان يک مترجم تخصصي بازاريابي بر روي پروژه هابه خدمت گرفت


ترجمه غلط و تاثير روي برندها 


 لذا مديران کسب و کار ها بايد همواره به فکر فضاي تجارت حرفه اي خودباشند و مشتريان خود را هدف گذاري کرده و روشي صحيح را در به خدمت گرفتن مترجمتخصصي به کار برند .


 


ترجمه پرتغالي


يادگيري ترجمه زبان پرتغالي


آيا به دنبال يادگيري و آموزش زبان پرتغالي هستيد و يا اينکه قصد داريد تعطيلات خود را در کشور پرتغال بگذرانيد اگر قصد آموزش زبان پرتغالي را در دستور کار داريد بهتراست به دنبال برتر آموزشگاه هاي زبان پرتغالي در تهران بگريد تا در اين امر به شما اين زبان را ياددهند البته ارتباط با يک مترجم زبان پرتغالي نيز مي تواند در جذاب کردن اين قضيه کمک کننده باشد .


آشنايي  با زبان  پرتغالي :




امروز زبان پرتغالي به عنوان ششمين زبان بومي دنيا و يکي از پرتقاضا ترين زبان ها براي ترجمه زبان به حساب مي آيد .



گستردگي گويشوران زبان پرتغالي بيش از 220 ميليون نفر در سراسر جهان تخمين زده شده که بيشتر آنها در کشور برزيل سکني گزيده اند .



زادگاه خود زبان پرتغال در کشور پرتغال است و در حال حاضر بيش از 10 ميليون نفر سخنور دارد و سابقه اين زبان از دو هزار سال پيش بوده که رفته رفته تغييرات زيادي رخ داده است .


از طرفي در بسياري از کلمات پرتغالي زبان عربي نيز نقش بسيار دارد به طوري که حدود 800 کلمه از زبان پرتغالي ريشه در کلمات عربي دارد .


از سال 1290 زبان پرتغالي در جهان تاثير بالايي داشت به گونه اي که امروزه در بيش  از 10 کشور از جمله کشورهاي اروپايي , آفريقايي و قاره آمريکا اين زبان گسترده و همه گير شده است .


.نکته: گسترش زبان پرتغالي در جهان باعث شده گونه هاي مختلف از گويش هاي پرتغالي روز بهروز تکميل تر شده و برخي از تفاوت هاي مربوط به گرامر و واژگان را حادث شوند برايمثال ميتواند به زبان پرتغالي اروپايي و برزيلي مثال زد .


تفاوت آوايي درپرتغالي اروپايي و برزيلي :


در زبان پرتغالي اروپايي صدايي فورا قابل تشخيص دارند و افرادي که به اين زبان مسلط هستند دهان خود را کمتر باز و بسته ميکند در صورتي که در در زبان پرتغالي برزيلي کاملا برعکس است .


آيا يادگيري زبان پرتغالي کار سختي است؟


پاسخ به اين سوال دلايل متفاوتي دارد برخي براي يادگيري زبان مادري پرتغالي سعي ميکنند در کشور مورد نظر رفته و چندين سال متمادي با مردم آن کشور ارتباط بگيرند و بتوانند به زبان مقصد به بهترين نحو صحبت کنند لذا يادگيري و آموزش زبان به صورت چهره به چهر يکي از بهترين روش ها است .


در مورد زبان پرتغالي جالب است بدانيد که اگر از قبل زبان اسپانيايي را بلد باشيم يادگيري زبان پرتغالي براي ما بسيار آسان خواهد بود زيرا شباهت هاي فرم نوشتاري اين دو زبان با هم تقريبا يکسان است .


اما براي کساني که به انگليسي صحبت ميکنند نيز آنچنان دشوار نيست زيراريشه کلمات پرتغالي و انگليسي لاتين بوده و از طرفي جملات پرتغالي بسيار ساده ترانگليسي بوده و به عنوان يک امتيار محاسبه خواهد شد .


در صورتي که نياز به ترجمه متون پرتغالي داشتيد کليک کنيد





 



مترجم شفاهي آلماني


مترجم همزمان آلماني




زبان آلماني به عنوان يکي از زبان هاي رايج در اروپاي مرکزي به حساب مي آيد , زبان آلماني از ريشه زبان هند و اروپايي است که در حدود 110 ميليون نفر جمعيت را تحت پوشش خود در سراسر جهان داد



آلماني به عنوان دومين زبان بزرگ در اتحاديه اروپا است که پس از زبان انگليسي صحبت مي شود .

در ايران امروزه آموزشگاه هاي معتبر زيادي براي آموزش زبان آلماني وجود دارد لذا اهميت آموزش  زبان آلماني را دو چندان کرده است

جالب است بدانيد که گويش آلماني در مناطق مختلف کاملا متفاوت است در کشور آلمان تعداد قابل توجهي از تغييرات گويشي وجود دارد معمولا تفاوت گويشي در آلماني را به آلماني بالا و پايين تقسيم بندي ميکنند


در زبان آلماني 26 حرف وجود دارد که همگي با الفباي لاتين نوشته مي شود اين حروف در سال 1996 دستخوش تغيير قرار گرفت و بسيار آسان شد . اين تغييرات شامل هجي کلمات و علائم نگارشي بود




 ترجمه شفاهي آلماني


ترجمه شفاهي همانطور که ميدانيد تنها از پس يک 

مترجم همزمان بر مي آيد مترجمين همزمان نيز با توجه به ماهيت شغلي مشخصه متفاوتي دارند برخي براي مترجم تلفني همزمان آلماني استفاده مي شوند برخي نيز برخي نيز براي همايش ها و قرار دادهاي تجاري 


ما در تيم 

ترجمه آلماني خود قادريم در 24 ساعت شبانه روز و 7 روز هفته به افراد , شرکت ها و سازمان هايي که نياز به اعزام مترجم همزمان خواهند داشت در بيش از 70 زبان کمک کنيد




ما در اين مدت 15 سال سابقه در امر ترجمه با مترجمين بسياري همکاري ميکنيم که زبان مادري آنها زبان هدف و مقصد شما خواهد بود براي مثال اگر مترجم شفاهي آلماني را در لندن ميخواهيد ما اين خدمات را ارائه ميدهيم چه در خارج و چه در داخل کشور.

بد نيست مطلب مربوط به خدمات 

ترجمه همزمان و شفاهي را مطالعه نماييد 


هزينه خدمات ترجمه شفاهي آلماني


خدمات 

ترجمه شفاهي آلماني به نرخ رقابتي بسيار کمياب است , ما با استفاده از دانش موضوعي مترجمان و تجربيات گسترده آنها در تمامي موارد از جمله حقوق و جزا , بهداشت و سلامت , مسائل پزشکي , خدمات اجتماعي , مزاياي رفاهي  و ساير موارد با هزينه مناسب نسبت به تخصص اين افراد تلاش ميکنيم




ما همچنين قادر به ارائه خدمات ترجمه چهره به چهره و 

اعزام مترجم همزمان نيز خواهيم بود


براي کسب اطلاعات بيشتر با ما تماس بگيريد

 برخي خدمات ارائه شده توسط مترجمين همزمان

تفسير در مذاکرات ، کنفرانس هاي مطبوعاتي ، جلسات و مشاوره؛

تفسير در سمينارها ، کارگاهها و ساير برنامه هاي آموزشي؛

تفسير در همايش ها ، نمايشگاه ها ، انجمن ها و سمپوزيوم ها.

تفسير جلسات دادگاه ، بازجويي ها و ساير اقدامات تحقيقاتي؛

تفسير در دفتر اسناد رسمي ، در دفتر ثبت ، در بازديد از املاک و مستغلات.

همراهي هيئت هاي خارجي و سازماندهي سفرهاي مسافرتي؛

همراهي در هنگام بازديد از بيمارستان ها و ديگر مقامات دولتي؛

تفسير مکالمات تلفني و اسکايپ و غيره




صنف دارالترجمه که توسط مترجمان حرفه اي تغذيه مي شوند و در زبان هاي مختلف کار ميکنند به خوبي از پيچيدگي ها ي گرامري و پيدا کردن کلمات مترادف تبحرکامل دارند



اما ترجمه بر روي خود زبان ها قابل انجام است نه روي ريشه کلمات


آيا تا به حال پيش آمده که به ريشه کلمات نيز فکر کنيد ؟ آيا قديمي ترين زبانهاي جهان را مي شناسيد اگر علاقه مند به خواندن اين مطلب هستيد با ما همراه باشيد .


قديمي ترين زبان هاي جهان کدامند ؟


براي اين سوال امروزه نميتواند پاسخ دقيقي داد اما مطمئنا مورخان و زبان شناسان همواره با اين سوال دست و پنجه نرم مي کنند .


برخي معتقدند تمام زبان هايي که اکنون ما با آنها صحبت ميکنيم در ابتدا به يک زبان انساني باز ميگردد و از يک ريشه مي باشند که پيش از اين منشا ان در تاريخ گم شده است .


 زبان هاي ميخي


قديمي ترين زبان هاي مکتوب چه زبان هايي است ؟


بسياري از زبان شناسان سن يک زبان را در نوشتار آن پيدا ميکنند قديمي ترين زبان مکتوب در جهان زبان چيني است که گواه آن کشف کتيبه و سفال هاي نوشته شده در فرهنگ چيني باستان است .


اين کشفيات به حدود 5000 سال قبل از ميلاد مسيح بر ميگردد اين اتفات در سال 1962 در کتاب گينس ثبت گرديد


در صوتي که نياز به 

ترجمه چيني داريد کليک کنيد 


 


خط ميخي نيز يکي ديگر از کشفيات در قدمت زبان هاي تاريخي است , خط ميخي توسط سومري ها در بين النهرين باستان مورد استفاده قرار گرفته است .


خط ميخي براي اولين بار در حدود 4000 سال قبل از ميلاد مسيح ظهور کرد به طوري که در مصريان باستان اين قدمت به چشم مي خورد .


سومري ها بر روي لوح هاي خشتي اتفاقات و وقايع تاريخي را حک ميکردند در کشور يونان نيز به عنوان يکي از مدعيان در قدمت تاريخي زبان چشم نوازي ميکند .



زبان يونان باستان در حدود 1500 سال قبل از ميلاد بر روي لوح هاي از خاک رس به جا مانده است



يکي دير از زبان هاي قديمي و مکتوب در جهان زبان باسکي است که البته همچنان مورخان اين مرز و بوم نتوانستند قدمت دقيق اين زبان را کشف کنند اما عموما مورخان بر اين باورند زبان باسکي به دوران ماقبل تاريخ باز ميگردد .


اگر نياز به 

ترجمه باسکي داريد کليک کنيد 


تاريخ عبري نيز در حدود هزاران سال پيش به زبان کنعاني معتبر بوده است عبري در حدود 1200 سال قبل از ميلاد مسيح قدمت دارد اگر بخواهيم با زبان هاي باستاني ديگر مقايسه کنيم زبان عبري جز جوانترين زبان هاي باستاني به حساب مي آيد .


امروزه اين زبان زبان روحانيون يهودي است لذا ظهور صيهونيسم ياعث احيا مجدد زبان عبري شده است .


اهميت درک زبان چيست


ما امروزه در زمان جالب و حال زندگي ميکنيم لذا 

خدمات ترجمه زبان به مشتريان بايد به نحوي باشد که بتواند تمامي جفت زبان ها را شامل شود .


بر طبق امار جهاني گزارش شده در دنيا تنها 23 عدد زبان براي تحت پوشش کلي و ارتباطات جهانينياز است در حالي که بيش از 7 هزار زبان و لهجه در دنيا وجود دارد که حدود نيمي از آنها يا شايد هم بيشتر در حال انقراض هستند .


در حالي که ممکن است بسياري از زبان هاي نادر منقرض شوند دارالترجمه رسمي ما با تجت پوشش قرار دادن بيش از 120 زبان در تلاش است تا به گستردگي جفت زبان هاي نادر و شاخص جامعه عمل بپوشاند


 


 


تبلیغات

محل تبلیغات شما

آخرین ارسال ها

عکس آقای خامنه ای

آخرین جستجو ها

مدیس موزیک | دانلود آهنگ ترکی mod new peyton3s casa fdertg غزنوی بوطیقا آندیالند | دایرکتوری مشاغل و کسب و کار ارز رمز خدمات کولر اسپیلت جنوب ارزان ترین و محبوب ترین فروشگاه محصولات آرسی کشور